若蘇厄書 |
Joshua |
1耶里哥城門緊緊關閉,無人出入,以防以色列子民。 |
1Now Jericho was in a state of siege because of the presence of the Israelites, so that no one left or entered. |
2上主對若蘇厄說:「看!我已將耶里哥和城中的王子,精銳的戰士,都交在你手中。 |
2And to Joshua the LORD said, "I have delivered Jericho and its king into your power. |
3你們所有的戰士要圍繞這城轉一遭,這樣轉六天。 |
3Have all the soldiers circle the city, marching once around it. Do this for six days, |
4七位司祭要帶着七個羊角號,在約櫃前面行走;但第七天,要圍繞城轉七遭,並且司祭要吹號角。 |
4with seven priests carrying ram's horns ahead of the ark. On the seventh day march around the city seven times, and have the priests blow the horns. |
5當羊角號吹起長聲時,你們聽見了號角的響聲時,眾百姓應當高聲喊叫;那時城牆必要坍塌,百姓個個要往前直衝。」 |
5When they give a long blast on the ram's horns and you hear that signal, all the people shall shout aloud. The wall of the city will collapse, and they will be able to make a frontal attack." |
6農的兒子若蘇厄將司祭召來,對他們說:「你們應抬着約櫃,七位司祭帶着七個羊角號,走在上主約櫃的前面。」 |
6Summoning the priests, Joshua, son of Nun, then ordered them to take up the ark of the covenant with seven of the priests carrying ram's horns in front of the ark of the LORD. |
7然後,又對百姓說:「你們要前去圍着城轉,先鋒隊要走在上主約櫃的前面。」 |
7And he ordered the people to proceed in a circle around the city, with the picked troops marching ahead of the ark of the LORD. |
8若蘇厄對百姓說完話以後,那七位帶着七個羊角號的司祭,走在上主前面,吹着號角,上主的約櫃跟在他們後面。 |
8At this order they proceeded, with the seven priests who carried the ram's horns before the LORD blowing their horns, and the ark of the covenant of the LORD following them. |
9先鋒隊走在吹號角的司祭前面,後衛隨着約櫃,一面走,一面吹號角。 |
9In front of the priests with the horns marched the picked troops; the rear guard followed the ark, and the blowing of horns was kept up continually as they marched. |
10若蘇厄向百姓下令說:「你們不可叫喊,不可叫人聽到你們的聲音,連一句話也不可出口,直到我給你們說:『叫喊』那天,你們纔可叫喊。」 |
10But the people had been commanded by Joshua not to shout or make any noise or outcry until he gave the word: only then were they to shout. |
11這樣上主的約櫃圍城轉了一遭後,眾人就回到營中,在營中過夜。 |
11So he had the ark of the LORD circle the city, going once around it, after which they returned to camp for the night. |
12若蘇厄清早起來,司祭又抬起上主的約櫃, |
12Early the next morning, Joshua had the priests take up the ark of the LORD. |
13七位司祭帶了七個羊角號,走在上主約櫃前面,一面走,一面吹號角;先鋒隊走在他們前面,後衛隨在上主約櫃後面,一面走,一面吹號角。 |
13The seven priests bearing the ram's horns marched in front of the ark of the LORD, blowing their horns. Ahead of these marched the picked troops, while the rear guard followed the ark of the LORD, and the blowing of horns was kept up continually. |
14第二天他們圍城轉了一遭後,又回到營中;他們這樣行了六天。 |
14On this second day they again marched around the city once before returning to camp; and for six days in all they did the same. |
15到了第七天,早晨黎明時,他們起來,照樣圍城轉了七遭。惟獨這一天圍城轉了七遭。 |
15On the seventh day, beginning at daybreak, they marched around the city seven times in the same manner; on that day only did they march around the city seven times. |
16到了第七遭,司祭們吹起了號角,若蘇厄吩咐百姓說:「你們叫喊,因為上主已將這城交給了你們。 |
16The seventh time around, the priests blew the horns and Joshua said to the people, "Now shout, for the LORD has given you the city |
17這城和城中所有的一切,都應完全毀滅,歸於上主,只有妓女辣哈布和她家中的人口可以生存,因為她隱藏了我們所派的使者。 |
17and everything in it. It is under the LORD'S ban. Only the harlot Rahab and all who are in the house with her are to be spared, because she hid the messengers we sent. |
18但你們要小心,不可私自取用這些應毀滅之物,免得你們貪心,竊取應毀滅之物,使以色列全營遭受詛咒,陷於不幸。 |
18 But be careful not to take, in your greed, anything that is under the ban; else you will bring upon the camp of Israel this ban and the misery of it. |
19至於所有的金銀,以及銅鐵的器皿,都應奉獻給上主,歸入上主的府庫。」 |
19All silver and gold, and the articles of bronze or iron, are sacred to the LORD. They shall be put in the treasury of the LORD." |
20百姓於是叫喊,號聲四起;百姓一聽見了號角聲,放聲大叫,城牆便坍塌了;百姓遂上了城,個個向前直衝,攻陷了那城。 |
20 As the horns blew, the people began to shout. When they heard the signal horn, they raised a tremendous shout. The wall collapsed, and the people stormed the city in a frontal attack and took it. |
21將城中所有的一切,不論男女老幼,牛羊驢馬,都用利劍殺盡。 |
21They observed the ban by putting to the sword all living creatures in the city: men and women, young and old, as well as oxen, sheep and asses. |
22若蘇厄吩咐偵探這地的那兩個人說:「你們到那妓女家裏去,照你們對她起的誓,將那女人和她所有的家人,從那裏領出來。」 |
22Joshua directed the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring out the woman with all her kin, as you swore to her you would do." |
23那兩個年輕偵探就去將辣哈布和她的父母、兄弟和她所有的家人,並她所有的親戚,都領出來,安置在以色列營外。 |
23The spies entered and brought out Rahab, with her father, mother, brothers, and all her kin. Her entire family they led forth and placed them outside the camp of Israel. |
24此後眾人將城和城中所有的一切都用火燒了;惟獨把金銀以及銅鐵的器皿,送入上主居所的府庫中。 |
24The city itself they burned with all that was in it, except the silver, gold, and articles of bronze and iron, which were placed in the treasury of the house of the LORD. |
25至於妓女辣哈布與她父家,並她所有的家人,若蘇厄使之生存,直到今天,她還住在以色列人中,因為她隱藏了若蘇厄派去偵探耶里哥的兩個使者。 |
25 Because Rahab the harlot had hidden the messengers whom Joshua had sent to reconnoiter Jericho, Joshua spared her with her family and all her kin, who continue in the midst of Israel to this day. |
26那時若蘇厄起誓說:「凡着手重建這耶里哥城的人,在上主面前是可咒罵的。他奠基時必喪失長子,安門時必喪失幼兒。」 |
26 On that occasion Joshua imposed the oath: Cursed before the LORD be the man who attempts to rebuild this city, Jericho. He shall lose his first-born when he lays its foundation, and he shall lose his youngest son when he sets up its gates. |
27上主與若蘇厄同在,他的名聲傳遍了那一帶地方。 |
27Thus the LORD was with Joshua so that his fame spread throughout the land. |