若蘇厄書:Chapter 7

 

Previous 若蘇厄書:Chapter 7 Next
若蘇厄書 Joshua
1以色列子民在應毀滅之物上犯了罪:那是因為猶大支派中,則辣黑的曾孫,匝貝狄的孫子,加爾米的兒子阿干,取了應毀滅之物,上主對以色列子民發了大怒。 1But the Israelites violated the ban; Achan, son of Carmi, son of Zerah, son of Zara of the tribe of Judah, took goods that were under the ban, and the anger of the LORD flared up against the Israelites.
2若蘇厄從耶里哥派人到哈依去,──這城位於貝特耳東方貝特阿文附近──吩咐他們說:「你們上去,偵察那地。」那些人便上去偵探了哈依。 2Joshua next sent men from Jericho to Ai, which is near Bethel on its eastern side, with instructions to go up and reconnoiter the land. When they had explored Ai,
3他們回來對若蘇厄說:「不需要眾百姓都上去,只派兩三千人去攻打哈依就夠了,不必勞動全體百姓,因為他們人數不多。」 3they returned to Joshua and advised, "Do not send all the people up; if only about two or three thousand go up, they can overcome Ai. The enemy there are few; you need not call for an effort from all the people."
4這樣,百姓中約有三千人上去攻打哈依,不料他們由哈依人面前逃跑了。 4About three thousand of the people made the attack, but they were defeated by those at Ai,
5哈依人出擊,殺了他們約有三十六人,從城門前追擊他們,直追到舍巴陵,在斜坡上又殺敗了他們,因此百姓的勇氣像水一樣消散了。 5who killed some thirty-six of them. They pressed them back across the clearing in front of the city gate till they broke ranks, and defeated them finally on the descent, so that the confidence of the people melted away like water.
6若蘇厄撕破自己的衣服,和以色列人的長老,在上主約櫃前俯伏在地,一直到晚上,各在頭上撒上灰土。 6Joshua, together with the elders of Israel, rent his garments and lay prostrate before the ark of the LORD until evening; and they threw dust on their heads.
7若蘇厄說:「唉!我主上主!你為什麼領這百姓渡過約但河,是為將我們交於阿摩黎人手中,讓我們消滅嗎?巴不得我們住在約但河那邊倒好! 7"Alas, O Lord GOD," Joshua prayed, "why did you ever allow this people to pass over the Jordan, delivering us into the power of the Amorites, that they might destroy us? Would that we had been content to dwell on the other side of the Jordan.
8唉我主!以色列人既然由敵人前轉身逃跑,我還說什麼呢? 8Pray, Lord, what can I say, now that Israel has turned its back to its enemies?
9當客納罕人和這地方所有的居民聽說這事,必來圍攻我們,從地上將我們的名字抹去,那時你對你的大名,要怎樣辦呢?」 9When the Canaanites and the other inhabitants of the land hear of it, they will close in around us and efface our name from the earth. What will you do for your great name?"
10上主對若蘇厄說:「起來,為什麼老是伏在地上? 10The LORD replied to Joshua: "Stand up. Why are you lying prostrate?
11以色列犯了罪,違背了我在盟約上給他們規定的,取了應毀滅之物,又偷又騙,並將應毀滅之物放在自己行囊裏。 11Israel has sinned: they have violated the covenant which I enjoined on them. They have stealthily taken goods subject to the ban, and have deceitfully put them in their baggage.
12以色列子民所以抵擋不住敵人,由敵人前轉身逃跑,是因為他們成了當詛咒的,除非你們將那應毀滅之物,由他們中間除掉,我不再與你們同在。 12If the Israelites cannot stand up to their enemies, but must turn their back to them, it is because they are under the ban. I will not remain with you unless you remove from among you whoever has incurred the ban.
13起來,叫百姓聖潔自己,吩咐他們說:你們明天要聖潔自己,因為上主以色列的天主這樣說:以色列!你們中間有應毀滅之物,除非將應毀滅之物,由你們中間除掉,你們決抵擋不住敵人。 13Rise, sanctify the people. Tell them to sanctify themselves before tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says: You are under the ban, O Israel. You cannot stand up to your enemies until you remove from among you whoever has incurred the ban.
14所以明早你們應按支派前來。上主使那支派中籤,這支派的宗族都應前來;上主使那宗族中籤,這宗族的家室都應前來;上主使那家室中籤,這家的男子應一個一個地前來。 14In the morning you must present yourselves by tribes. The tribe which the LORD designates shall come forward by clans; the clan which the LORD designates shall come forward by families; the family which the LORD designates shall come forward one by one.
15若藏有應毀滅之物的人中了籤,他和他所有的一切都應用火焚燒,因為他違犯了上主的約定,在以色列中間做了糊塗的事。」 15He who is designated as having incurred the ban shall be destroyed by fire, with all that is his, because he has violated the covenant of the LORD and has committed a shameful crime in Israel."
16若蘇厄清早起來,命以色列按着支派一一前來,猶大支派中了籤。 16 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and the tribe of Judah was designated.
17他叫猶大支派前來,則辣黑宗族中了籤;遂叫則辣黑宗族前來,匝貝狄家室中了籤; 17Then he had the clans of Judah come forward, and the clan of Zerah was designated. He had the clan of Zerah come forward by families, and Zabdi was designated.
18此後,又叫他的家室前來,叫男丁一個一個地前來,阿干中了籤,──阿干是加爾米的兒子,加爾米是匝貝狄的兒子,匝貝狄是則辣黑的兒子,屬猶大支派。 18Finally he had that family come forward one by one, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah of the tribe of Judah, was designated.
19若蘇厄遂對阿干說:「我兒!你應歸光榮於上主,以色列的天主,向他認罪。請告訴我,你作了什麼事,不要隱瞞我。」 19Joshua said to Achan, "My son, give to the LORD, the God of Israel, glory and honor by telling me what you have done; do not hide it from me."
20阿干回答若蘇厄說:「我實在得罪了上主,以色列的天主。我是如此這般作的: 20Achan answered Joshua, "I have indeed sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done:
21我在戰利品中,見了一件美麗的史納爾外氅,二百『協刻耳』銀子,一條重五十『協刻耳』的金條,我因貪愛便拿走了,現在藏在我帳幕中的地下,銀子在這些東西下面。」 21Among the spoils, I saw a beautiful Babylonian mantle, two hundred shekels of silver, and a bar of gold fifty shekels in weight; in my greed I took them. They are now hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
22若蘇厄即刻派差役跑到他帳幕裏面,果然那些東西在他帳幕內藏着,銀子在下面。 22The messengers whom Joshua sent hastened to the tent and found them hidden there, with the silver underneath.
23差役便從帳幕裏拿出來,帶到若蘇厄和所有以色列子民那裏,擺在上主面前。 23They took them from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
24若蘇厄和所有的以色列人,將則辣黑的曾孫阿干和那銀子、外氅、金條,並他的子女、牛、驢、羊、帳幕,以及他所有的一切,都帶到阿苛爾山谷。 24Then Joshua and all Israel took Achan, son of Zerah, with the silver, the mantle, and the bar of gold, and with his sons and daughters, his ox, his ass and his sheep, his tent, and all his possessions, and led them off to the Valley of Achor.
25若蘇厄說:「你為什麼給我們招來禍患?今天上主必要叫你遭禍。」以色列民眾於是用石頭將他砸死。眾人用石頭砸死他們以後,將一切用火燒了。 25Joshua said, "The LORD bring upon you today the misery with which you have afflicted us!" And all Israel stoned him to death
26以後,又在阿干身上堆上了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日;上主於是撤回了盛怒。因此那地方直到今日叫做阿苛爾山谷。 26 and piled a great heap of stones over him, which remains to the present day. Then the anger of the LORD relented. That is why the place is called the Valley of Achor to this day.