若蘇厄書:Chapter 8

 

Previous 若蘇厄書:Chapter 8 Next
若蘇厄書 Joshua
1以後上主對若蘇厄說:「你不要害怕,不要膽怯,只管率領所有的軍民,前去進攻哈依城。看,我已將哈依王,他的百姓、城池和土地,都交在你手中。 1The LORD then said to Joshua, "Do not be afraid or dismayed. Take all the army with you and prepare to attack Ai. I have delivered the king of Ai into your power, with his people, city, and land.
2你要對待哈依城和哈依王,如同對待耶里哥和耶里哥王一樣;只有城中的戰利品和牲畜,你們可據為己有。你應在城後面,設下攻城的伏兵。」 2Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king; except that you may take its spoil and livestock as booty. Set an ambush behind the city."
3若蘇厄於是與所有的軍民起身前去進攻哈依城。若蘇厄選了三萬精兵,派他們黑夜出發, 3 So Joshua and all the soldiers prepared to attack Ai. Picking out thirty thousand warriors, Joshua sent them off by night
4吩咐他們說:「你們要注意,在城那邊,即在城後面埋伏下,不可離城太遠,個個都要戒備; 4with these orders: "See that you ambush the city from the rear, at no great distance; then all of you be on the watch.
5我和我率領的人,向城推進;當他們像前次一樣出來迎擊我們時,我們就由他們面前逃走, 5The rest of the people and I will come up to the city, and when they make a sortie against us as they did the last time, we will flee from them.
6他們一定出來追趕我們。我們將他們誘出城來,他們必說:這些人像前次一樣,又由我們面前逃走了。我們就由他們面前逃走。 6They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think we are fleeing from them as we did the last time. When this occurs,
7那時你們應從埋伏的地方出來,佔領城市,上主你們的天主必將這城交在你們手中。 7rise from ambush and take possession of the city, which the LORD, your God, will deliver into your power.
8你們一佔領了城,就放火燒城,全照上主的話執行。你們應注意我吩咐你們的事。」 8When you have taken the city, set it afire in obedience to the LORD'S command. These are my orders to you."
9若蘇厄就打發他們去了。他們便開到埋伏的地方,停在貝特耳和哈依之間,在哈依西面。那一夜若蘇厄便在百姓中間過了夜。 9Then Joshua sent them away. They went to the place of ambush, taking up their position to the west of Ai, toward Bethel. Joshua, however, spent that night in the plain.
10若蘇厄清早起來,點齊軍民;然後和以色列的長老,在軍人前頭向哈依城進發。 10Early the next morning Joshua mustered the army and went up to Ai at its head, with the elders of Israel.
11跟隨他的所有軍人也都一齊進發,迫近城下,在哈依北面紮了營。原來在他和哈依中間隔着一個山谷。 11When all the troops he led were drawn up in position before the city, they pitched camp north of Ai, on the other side of the ravine.
12若蘇厄調了約五千人,令他們埋伏在貝特耳與哈依之間,即在哈依西面。 12(He took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.)
13這樣城北的軍民和城西的伏兵,都嚴陣以待。當夜若蘇厄就在谷中過了夜。 13Thus the people took up their stations, with the main body north of the city and the ambush west of it, and Joshua waited overnight among his troops.
14哈依王一見這情形,便和全城的人急忙起來,到了面對阿辣巴的山坡,要和以色列人交戰,但他沒有料到城後面還有伏兵。 14The king of Ai saw this, and he and all his army came out very early in the morning to engage Israel in battle at the descent toward the Arabah, not knowing that there was an ambush behind the city.
15若蘇厄和以色列人在他們面前詐敗,沿着往曠野的路奔逃, 15Joshua and the main body of the Israelites fled in seeming defeat toward the desert,
16城中的人盡被徵調,在後追趕。當他們追趕若蘇厄時,都被誘出城來; 16till the last of the soldiers in the city had been called out to pursue them.
17在哈依和貝特耳沒有留下一個人不出來追趕以色列人的。他們拋下敞開的城門,都去追趕以色列人。 17Since they were drawn away from the city, with every man engaged in this pursuit of Joshua and the Israelites, not a soldier remained in Ai (or Bethel), and the city was open and unprotected.
18這時上主對若蘇厄說:「將你手中的短劍指向哈依城,因為我即將這城交於你手中。」若蘇厄便將手中的短劍指向哈依城。 18Then the LORD directed Joshua, "Stretch out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your power." Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city,
19他一伸手,伏兵即由埋伏的地方奮起,衝進城中,將城佔領,急速放火燒城。 19and as soon as he did so, the men in ambush rose from their post, rushed in, captured the city, and immediately set it on fire.
20哈依人回頭,看見城內濃煙沖天,都沒有了往前後逃跑的力量,因為此時向曠野奔逃的以色列人,忽轉過身來還擊追趕自己的哈依人。 20By the time the men of Ai looked back, the smoke from the city was already sky-high. Escape in any direction was impossible, because the Israelites retreating toward the desert now turned on their pursuers;
21若蘇厄和全以色列人見伏兵已奪了城,城內煙氣上騰,便轉身回來擊殺哈依人。 21for when Joshua and the main body of Israelites saw that the city had been taken from ambush and was going up in smoke, they struck back at the men of Ai.
22伏兵也由城中出來夾擊,哈依人便被包圍在以色列人中間,前後受敵;以色列人將他們完全殺盡,沒有留下一個,也沒有逃走一個。 22Since those in the city came out to intercept them, the men of Ai were hemmed in by Israelites on either side, who cut them down without any fugitives or survivors
23他們生擒了哈依王,把他解到若蘇厄面前。以色列人在曠野的平原上,殺盡了追趕自己的一切哈依居民,哈依人全都死於刀下; 23except the king, whom they took alive and brought to Joshua.
24以後,全以色列人又回到哈依,殺盡城中的人。 24All the inhabitants of Ai who had pursued the Israelites into the desert were slain by the sword there in the open, down to the last man. Then all Israel returned and put to the sword those inside the city.
25那天被殺的人,男女共計一萬二千,都是哈依人。 25There fell that day a total of twelve thousand men and women, the entire population of Ai.
26若蘇厄在沒有殺盡哈依的一切居民前,一直沒有收回自己手中所持的短劍。 26Joshua kept the javelin in his hand stretched out until he had fulfilled the doom on all the inhabitants of Ai.
27惟有城中的牲畜和財物,以色列人依照上主吩咐若蘇厄的話,據為己有。 27However, the Israelites took for themselves as booty the livestock and the spoil of that city, according to the command of the LORD issued to Joshua.
28然後若蘇厄焚毀哈依城,使之永遠成為廢墟,時至今日,仍是一片荒涼; 28Then Joshua destroyed the place by fire, reducing it to an everlasting mound of ruins, as it remains today.
29又將哈依王懸在樹上,直到黃昏;日落時,若蘇厄令人將他的死屍從樹上卸下,丟在城門口,在他身上又堆了一大堆石頭,直存到今日。 29He had the king of Ai hanged on a tree until evening; then at sunset Joshua ordered the body removed from the tree and cast at the entrance of the city gate, where a great heap of stones was piled up over it, which remains to the present day.
30那時,若蘇厄在厄巴耳山,為上主以色列的天主,築了一座祭壇; 30 Later Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
31全照上主的僕人梅瑟向以色列子民所吩咐的,全照梅瑟法律書上所記載的,用沒有動過鐵器的整塊石頭,築了一座祭壇,在上面向上主獻了全燔祭,祭殺了和平祭犧牲。 31of unhewn stones on which no iron tool had been used, in keeping with the command to the Israelites of Moses, the servant of the LORD, as recorded in the book of the law. On this altar they offered holocausts and peace offerings to the LORD.
32若蘇厄又在那裏將梅瑟當着以色列子民的面所寫的法律,刻在石頭上。 32There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed upon the stones a copy of the law written by Moses.
33以色列全體民眾和他們的長老、領袖、判官,連僑居的人和土生的人,一半向着革黎斤山,一半向着厄巴耳山,正如上主的僕人梅瑟,當初為祝福以色列百姓所命令的。 33And all Israel, stranger and native alike, with their elders, officers and judges, stood on either side of the ark facing the levitical priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD. Half of them were facing Mount Gerizim and half Mount Ebal, thus carrying out the instructions of Moses, the servant of the LORD, for the blessing of the people of Israel on this first occasion.
34以後若蘇厄將法律上祝福和詛咒的一切話,全照法律書上所記載的,宣讀了一遍。 34Then were read aloud all the words of the law, the blessings and the curses, exactly as written in the book of the law.
35凡梅瑟所吩咐的一切話,若蘇厄在以色列全會眾前,連婦孺和寄居在他們中的外僑在內,沒有一句不向他們宣讀的。 35Every single word that Moses had commanded, Joshua read aloud to the entire community, including the women and children, and the strangers who had accompanied Israel.