民長紀 |
Judges |
1那時三松下到提默納;在那裏見了一個女子,她是培肋舍特人的女兒。 |
1 Samson went down to Timnah and saw there one of the Philistine women. |
2三松上去稟告他的父母說:「我在提默納見了一個女子,她是培肋舍特人的女兒,願你們現今把她給我娶來為妻!」 |
2On his return he told his father and mother, "There is a Philistine woman I saw in Timnah whom I wish you to get as a wife for me." |
3他的父母對他說:「難道在你兄弟的女兒中,在我們民族間沒有女子嗎?為什麼你要去從那些未受割損的培肋舍特人中間娶妻呢?」三松向他的父親說:「請給我娶了她!因為我實在喜歡她。」 |
3His father and mother said to him, "Can you find no wife among your kinsfolk or among all our people, that you must go and take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson answered his father, "Get her for me, for she pleases me." |
4他的父母原不知道這事是出於上主,使他找機會攻擊培肋舍特,因為那時培肋舍特正統治以色列。 |
4Now his father and mother did not know that this had been brought about by the LORD, who was providing an opportunity against the Philistines; for at that time they had dominion over Israel. |
5三松往提默納去,來到提默納的葡萄園時,看,有一隻小獅子向他咆哮; |
5 So Samson went down to Timnah with his father and mother. When they had come to the vineyards of Timnah, a young lion came roaring to meet him. |
6上主的神突然降在他身上,他當時雖赤手空拳,竟將那獅子撕裂,好像撕裂小山羊;他沒有把所作的這事告訴他的父母。 |
6But the spirit of the LORD came upon Samson, and although he had no weapons, he tore the lion in pieces as one tears a kid. |
7此後他下去同那女子談情,三松很喜愛她。 |
7However, on the journey to speak for the woman, he did not mention to his father or mother what he had done. |
8過了不久,他回去娶她,繞路去看那隻死獅子。看,在獅子屍體內有一窩蜜蜂作了蜜。 |
8Later, when he returned to marry the woman who pleased him, he stepped aside to look at the remains of the lion and found a swarm of bees and honey in the lion's carcass. |
9他取了些蜜放在手中,繼續前行,一面走一面吃;來到他父母那裏,也給他們一些,他們也吃了,但他沒有告訴他們這蜜是從獅子屍體內取來的。 |
9So he scooped the honey out into his palms and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave them some to eat, without telling them that he had scooped the honey from the lion's carcass. |
10三松又來到那女子那裏,有人為他設了婚筵,因為青年人們慣常這樣做。 |
10His father also went down to the woman, and Samson gave a banquet there, since it was customary for the young men to do this. |
11但有人害怕他,便請來三十個同伴陪伴他。 |
11 When they met him, they brought thirty men to be his companions. |
12三松對他們說:「讓我給你們說個謎語,如果你們能在這七天婚筵期內,給我猜出來,我就給你們三十件襯衫和三十套禮服。 |
12Samson said to them, "Let me propose a riddle to you. If within the seven days of the feast you solve it for me successfully, I will give you thirty linen tunics and thirty sets of garments. |
13若是你們不能給我解說,你們就得給我三十件襯衫和三十套禮服。」他們對他說:「請你把謎語講給我們聽!」 |
13But if you cannot answer it for me, you must give me thirty tunics and thirty sets of garments." "Propose your riddle," they responded; "we will listen to it." |
14他向他們說:「食者生出食品,強者生出甘甜。」他們三天之久不能解這謎語。 |
14So he said to them,"Out of the eater came forth food,and out of the strong came forth sweetness." After threedays' failure to answer the riddle, |
15到了第四天,他們對三松的妻子說:「請引誘你的丈夫,把謎語說給你,以免我們放火燒你和你的父家。難道你們請了我們來,是為了奪取我們的東西嗎?」 |
15they said on the fourth day to Samson's wife, "Coax your husband to answer the riddle for us, or we will burn you and your family. Did you invite us here to reduce us to poverty?" |
16三松的妻子就在他跟前哭哭啼啼說:「你是恨我,而不是愛我!你給我的同胞說謎語,都不解給我聽。」三松對她說:「你看,我都沒有告訴我的父母,怎能告訴你?」 |
16At Samson's side, his wife wept and said, "You must hate me; you do not love me, for you have proposed a riddle to my countrymen, but have not told me the answer." He said to her, "If I have not told it even to my father or my mother, must I tell it to you?" |
17那七天婚筵期內,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由於她不斷的催逼,三松便將謎底告訴了她;她就把謎底告訴自己的同胞。 |
17But she wept beside him during the seven days the feast lasted. On the seventh day, since she importuned him, he told her the answer, and she explained the riddle to her countrymen. |
18到了第七天,在他進洞房之前,本城的人給他說:「有什麼比蜜還甜?有什麼比獅子還強?」他向他們說:「你們若不是用我的小母牛耕田,你們決不會猜出我的謎底。」 |
18On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him,"What is sweeter than honey,and what is stronger than a lion?"He replied to them,"If you had not plowed with my heifer,you would not have solved my riddle." |
19上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,擊殺了三十個人,拿了所劫奪的東西,把三十套禮服送給猜中謎語的人;以後憤怒地回到父親家裏。 |
19The spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty of their men and despoiled them; he gave their garments to those who had answered the riddle. Then he went off to his own family in anger, |
20三松的妻子以後卻跟了作他伴郎的一個同伴。 |
20and Samson's wife was married to the one who had been best man at his wedding. |