民長紀:Chapter 19

 

Previous 民長紀:Chapter 19 Next
民長紀 Judges
1當以色列尚沒有君王時,有一個肋未人寄居在厄弗辣因山地邊境;他由猶大白冷娶了一個女子為妾。 1At that time, when there was no king in Israel, there was a Levite residing in remote parts of the mountain region of Ephraim who had taken for himself a concubine from Bethlehem of Judah.
2那妾對他發怒,就離開他回了猶大白冷的父家,在那裏住了四個月。 2His concubine was unfaithful to him and left him for her father's house in Bethlehem of Judah, where she stayed for some four months.
3她的丈夫起來,帶着一個僕人,牽了兩匹驢去找她,想去慰問她,勸她回來;當他來到那女子的父家時,那少女的父親一望見他,就喜喜歡歡地來迎接他。 3Her husband then set out with his servant and a pair of asses, and went after her to forgive her and take her back. She brought him into her father's house, and on seeing him, the girl's father joyfully made him welcome.
4他的岳父,即那少女的父親,留他在家裏住了三日,他們在那裏一齊喫喝居住。 4He was detained by the girl's father, and so he spent three days with this father-in-law of his, eating and drinking and passing the night there.
5第四天他們一早起來,肋未人起身要走,那少女的父親就對女婿說:「你們先用些餅,吃點點心,然後再走。」 5 On the fourth day they rose early in the morning and he prepared to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a little food; you can go later on."
6於是他們二人坐下一起喫喝;少女的父親對那人說:「請你賞面,再住一夜,再高興高興!」 6So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not decide to spend the night here and enjoy yourself?"
7那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那裏過了一夜。 7The man still made a move to go, but when his father-in-law pressed him he went back and spent the night there.
8第五天他一早起來要走,但那少女的父親又說:「請先吃些點心!」於是二人又一同吃東西,直到日已西斜, 8On the fifth morning he rose early to depart, but the girl's father said, "Fortify yourself and tarry until the afternoon." When he and his father-in-law had eaten,
9那人和他的妾連他的僕人起身要走,他的岳父,即那少女的父親,對他說:「你看,天已晚了,今天在這裏再過一夜,再高興高興,明天清早起來,上路回家去罷!」 9and the husband was ready to go with his concubine and servant, the girl's father said to him, "It is already growing dusk. Stay for the night. See, the day is coming to an end. Spend the night here and enjoy yourself. Early tomorrow you can start your journey home."
10但是,那人不願再過一夜,就帶着他的妾和僕人,以及備好的兩匹驢起身走了,來到耶步斯,即耶路撒冷的對面。 10The man, however, refused to stay another night; he and his concubine set out with a pair of saddled asses, and traveled till they came opposite Jebus, which is Jerusalem.
11當他們臨近耶步斯時,日已西垂,僕人就對主人說:「來,讓我們轉去,到這座耶步斯人城裏去投宿!」 11Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city of the Jebusites and spend the night in it."
12主人回答他說:「我們不可進入這座不屬以色列子民的外方人的城,我們往基貝亞去罷! 12But his master said to him, "We will not turn off to a city of foreigners, who are not Israelites, but will go on to Gibeah.
13他又對僕人說:「來!我們到一個地方去投宿,或在基貝亞,或在辣瑪。」 13Come," he said to his servant, "let us make for some other place, either Gibeah or Ramah, to spend the night."
14於是他們又上路前行,當來近本雅明的基貝亞時,太陽已經落了。 14So they continued on their way till the sun set on them when they were abreast of Gibeah of Benjamin.
15他們遂進了基貝亞,在那裏投宿;他們進城後,就坐在城內街市上,因為沒有人收留他們在家中過宿。 15 There they turned off to enter Gibeah for the night. The man waited in the public square of the city he had entered, but no one offered them the shelter of his home for the night.
16有一個老人晚上由田間工作回來,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基貝亞;本地人卻是本雅明人。 16In the evening, however, an old man came from his work in the field; he was from the mountain region of Ephraim, though he lived among the Benjaminite townspeople of Gibeah.
17那老人舉目,看見在城中街市上有個過路的人,就問說:「你往那裏去?從那裏來?」 17When he noticed the traveler in the public square of the city, the old man asked where he was going, and whence he had come.
18肋未人回答他說:「我們是從猶大白冷來,往厄弗辣因山地的邊境去。我本是那地方的人,我去過猶大白冷,現在要回家去,但沒有人收留我到自己家裏去。 18He said to him, "We are traveling from Bethlehem of Judah far up into the mountain region of Ephraim, where I belong. I have been to Bethlehem of Judah and am now going back home; but no one has offered us the shelter of his house.
19其實我有糧草餵驢,為我和你的婢女以及跟隨你僕人的這個青年人,都有食糧和酒,一無所缺。」 19We have straw and fodder for our asses, and bread and wine for the woman and myself and for our servant; there is nothing else we need."
20那老人對他說:「你放心罷!你所需要的都由我供給,只不可在街上過夜。」 20"You are welcome," the old man said to him, "but let me provide for all your needs, and do not spend the night in the public square."
21他遂領他到自己家裏,餵上驢,他們洗了腳,以後就吃喝起來。 21So he led them to his house and provided fodder for the asses. Then they washed their feet, and ate and drank.
22他們正滿懷高興的時候,看,本城的一些無賴之徒,圍住房屋敲門,對作家主的老人說:「把剛才到你家的那個人領出來,我們要認識他。」 22 While they were enjoying themselves, the men of the city, who were corrupt, surrounded the house and beat on the door. They said to the old man whose house it was, "Bring out your guest, that we may abuse him."
23家主出來見他們,對他們說:「兄弟們,不要如此!請你不要行這樣的惡事!這人既進了我的家,你們決不能行這醜事! 23The owner of the house went out to them and said, "No, my brothers; do not be so wicked. Since this man is my guest, do not commit this crime.
24這裏有我的女兒還是處女,我領她出來,你們可任意污辱她,任憑你們待她;但是對於這人,你們決不可作這種醜事!」 24Rather let me bring out my maiden daughter or his concubine. Ravish them, or do whatever you want with them; but against the man you must not commit this wanton crime."
25但是那些人不願聽他;客人就抓住自己的妾,把她交給了他們,他們就認識了她,整夜污辱她,直到早晨,在破曉的時候纔放了她。 25When the men would not listen to his host, the husband seized his concubine and thrust her outside to them. They had relations with her and abused her all night until the following dawn, when they let her go.
26天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人屋前,跌倒在那裏,直到天亮。 26Then at daybreak the woman came and collapsed at the entrance of the house in which her husband was a guest, where she lay until the morning.
27早晨,當她的主人起來開門,出去要動身起程時,看見那女人,即他的妾,伏在門口,她的手扶在門限上, 27When her husband rose that day and opened the door of the house to start out again on his journey, there lay the woman, his concubine, at the entrance of the house with her hands on the threshold.
28就對她說:「起來!我們走罷!」然而沒有人回答他;那人便把她馱在驢上,起身回了本地。 28He said to her, "Come, let us go"; but there was no answer. So the man placed her on an ass and started out again for home.
29到了家裏,拿起刀來,握住自己的妾,把她的肢體切成十二塊,送到以色列全境, 29 On reaching home, he took a knife to the body of his concubine, cut her into twelve pieces, and sent them throughout the territory of Israel.
30吩咐他所派遣的人說:「你們要對以色列人這樣說:自從以色列子民由埃及地上來那一日,直到今日,是否發生過這樣的事?大家想一想,決定之後,請說出來。」凡看見的都說:「自從以色列子民由埃及地上來那一日,直到今日,從未發生過,也未見過這樣的事。」 30Everyone who saw this said, "Nothing like this has been done or seen from the day the Israelites came up from the land of Egypt to this day. Take note of it, and state what you propose to do."