民長紀:Chapter 1

 

  民長紀:Chapter 1 Next
民長紀 Judges
1若蘇厄死後,以色列子民詢問上主說:「我們中誰應首先上去攻打客納罕人?」 1 After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking, "Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?"
2上主說:「猶大先上去。看,我已將那地交在他手中。」 2The LORD answered, "Judah shall attack: I have delivered the land into his power."
3猶大遂對自己的兄弟西默盎說:「請你同我到我拈鬮所得的地方去,與客納罕人作戰,日後我也同你到你拈鬮所得的地方去。」西默盎就同他去了。 3Judah then said to his brother Simeon, "Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
4猶大上去,上主把客納罕人和培黎齊人交在他們手中,他們在貝則克擊殺了一萬人。 4When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they slew ten thousand of them in Bezek.
5他們在貝則克又遇上了阿多尼貝則克,與他交戰,擊敗了客納罕人和培黎齊人。 5It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites and Perizzites,
6阿多尼貝則克逃走,他們在後面追趕,捉住他,割去了他手腳的拇指。 6Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.
7阿多尼貝則克說:「七十位王子被割去了手腳的拇指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的報復了我。」他們將他帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 7At this Adonibezek said, "Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.
8猶大子孫攻打了耶路撒冷,將城佔領,用利劍殺了城中的居民,放火燒了城。 8(The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by fire.)
9此後,猶大子孫下去與住在山地、南方和平原的客納罕人作戰。 9Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the Negeb, and in the foothills.
10猶大又去攻打住在赫貝龍的客納罕人──赫貝龍以前名叫克黎雅特阿爾巴──擊敗了舍瑟、阿希曼和塔耳買。 10Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
11他們從那裏又去攻打住在德彼爾的居民──德彼爾以前名叫克黎雅特色費爾。 11From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.
12那時加肋布說:「誰能攻打克黎雅特色費爾,將城拿下,我就將我的女兒阿革撒嫁給他為妻。」 12And Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."
13加肋布的弟弟刻納次的兒子敖特尼耳奪取了那城,加肋布遂把自己的女兒阿革撒嫁給他為妻。 13Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.
14當她過門的時候,丈夫勸她向父親要一塊田地,她一下驢,加肋布便問她說:「你要什麼?」 14On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"
15她答說:「請你給我一件禮物,因為你既把我安置於南方旱地,求你也將水泉給我!」加肋布遂把上泉和下泉給了她。 15Give me an additional gift," she answered. "Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.
16梅瑟的姻親刻尼的子孫從棕樹城上來,同猶大子孫一同往阿辣得南方的猶大曠野去,與那裏的百姓住在一起。 16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.
17以後猶大和他兄弟西默盎又起程,擊敗了住在責法特的客納罕人,將城完全毀滅,故稱這城為曷爾瑪。 17Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.
18猶大卻未能奪取迦薩及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龍及其四境。 18Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.
19上主與猶大同在,因此,他佔據了山地,但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵甲車。 19Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those who lived on the plain, because they had iron chariots.
20按照梅瑟吩咐的,他們把赫貝龍給了加肋布,因為他由那裏剷除了阿納克的三支後裔。 20As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.
21本雅明子孫沒有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人與本雅明子孫,直到今日同住在耶路撒冷。 21 The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.
22若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。 22The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.
23當若瑟家族差人去偵探貝特耳時──這城昔名叫路次── 23The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.
24偵探看見一個人從城裏出來,就向他說:「請指給我們進城的路,我們必要恩待你。」 24The scouts saw a man coming out of the city and said to him, "Show us a way into the city, and we will spare you."
25那人就指給了他們進城的路;他們用刀屠殺了全城的居民,但把那人和他全家放走了。 25He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan go free.
26那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。 26He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.
27默納協沒有趕走貝特商及其屬境的居民,塔納客及其屬境的居民,多爾及其屬境的居民,依貝肋罕及其屬境的居民,默基多及其屬境的居民;客納罕人依舊住在這些地方。 27Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns. The Canaanites kept their hold in this district.
28等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。 28When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.
29厄弗辣因也沒有逐出住在革則爾的客納罕人,所以客納罕人仍在革則爾住在他們中間。 29Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in their midst.
30則步隆也沒有逐出克特龍的居民及納哈羅耳的居民,客納罕人仍住在他們中間,但應為他們服役。 30Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but have become forced laborers.
31阿協爾也沒有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齊布、赫耳巴、阿費克和勒曷布的居民逐出, 31Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.
32所以阿協爾人住在當地的居民客納罕人中間,因為他們沒有把他們逐出去。 32The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.
33納斐塔里也沒有把貝特舍默士的居民和貝特阿納特的居民逐出,於是他們就住在當地的居民客納罕人中間;但是貝特舍默士和貝特阿納特的居民應為他們服役。 33Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced laborers for them.
34阿摩黎人強迫丹的子孫住在山上,不讓他們下到平原。 34The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.
35阿摩黎人依舊住在哈爾赫勒斯、阿雅隆和沙耳賓;但在若瑟家族勢力強大之後,他們就成了服役的人。 35The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper hand, they were impressed as laborers.
36厄東人的境界,是從阿刻辣賓山坡直到色拉以上地帶。 36The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.