民長紀 |
Judges |
1那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣克作歌說: |
1On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song: |
2「為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主! |
2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD, |
3諸民,請聽!君王,請聽!諸侯,側耳!對上主,我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主! |
3Hear, O kings! Give ear, O princes!I to the LORD will sing my song,my hymn to the LORD, the God of Israel. |
4上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。 |
4O LORD, when you went out from Seir,when you marched from the land of Edom,The earth quaked and the heavens were shaken,while the clouds sent down showers. |
5山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。 |
5Mountains trembledin the presence of the LORD, the One of Sinai,in the presence of the LORD, the God of Israel. |
6阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊歛跡,行人轉向彎曲的陌徑。 |
6In the days of Shamgar, son of Anath,in the days of slavery caravans ceased:Those who traveled the roadswent by roundabout paths. |
7威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。 |
7Gone was freedom beyond the walls,gone indeed from Israel.When I, Deborah, rose,when I rose, a mother in Israel, |
8以色列選擇了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。 |
8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel! |
9我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主! |
9My heart is with the leaders of Israel,nobles of the people who bless the LORD; |
10騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱, |
10They who ride on white asses,seated on saddlecloths as they go their way; |
11加入水泉間繚繞的歌聲!那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口! |
11Sing of them to the strains of the harpers at the wells,where men recount the just deeds of the LORD,his just deeds that brought freedom to Israel. |
12奮發啊!奮發,德波辣!奮發啊!奮發,請歌唱!奮勇,起來,巴辣克!阿彼諾罕的兒子!擒住你的俘虜! |
12Awake, awake, Deborah!awake, awake, strike up a song.Strength! arise, Barak,make despoilers your spoil, son of Abinoam. |
13英雄的後裔,請出征!上主的百姓,請隨勇士為我出征! |
13Then down came the fugitives with the mighty,the people of the LORD came down for me as warriors. |
14厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,手執權杖的由則步隆出發。 |
14 From Ephraim, princes were in the valley;behind you was Benjamin, among your troops.From Machir came down commanders,from Zebulun wielders of the marshal's staff. |
15依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士! |
15With Deborah were the princes of Issachar;Barak, too, was in the valley, his course unchecked.Among the clans of Reubengreat were the searchings of heart. |
16為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲?勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。 |
16Why do you stay beside your hearthslistening to the lowing of the herds?Among the clans of Reubengreat were the searchings of heart! |
17基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上?阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閑; |
17Gilead, beyond the Jordan, rests;why does Dan spend his time in ships?Asher, who dwells along the shore,is resting in his coves. |
18則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。 |
18Zebulun is the people defying death;Naphtali, too, on the open heights! |
19君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍──塔納客,未曾掠去一個銀錢。 |
19The kings came and fought;then they fought, those kings of Canaan,At Taanach by the waters of Megiddo;no silver booty did they take. |
20星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。 |
20 From the heavens the stars, too, fought;from their courses they fought against Sisera. |
21克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷! |
21The Wadi Kishon swept them away;a wadi. . . , the Kishon. |
22勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。 |
22Then the hoofs of the horses pounded,with the dashing, dashing of his steeds. |
23詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主! |
23 "Curse Meroz," says the LORD,"hurl a curse at its inhabitants!For they came not to my help,as warriors to the help of the LORD." |
24雅厄耳,在女子中是可讚美的!在居於帳棚的女子中是可讚美的! |
24Blessed among women be Jael,blessed among tent-dwelling women. |
25他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。 |
25He asked for water, she gave him milk;in a princely bowl she offered curds. |
26她左手拿着橛子,右手拿着匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。 |
26With her left hand she reached for the peg,with her right, for the workman's mallet.She hammered Sisera, crushed his head;she smashed, stove in his temple. |
27在她腳前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身仆倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。 |
27At her feet he sank down, fell, lay still;down at her feet he sank and fell;where he sank down, there he fell, slain. |
28息色辣的母親自窗口探望,在鐵欞中長歎:戰車為什麼遲遲不來?車輪為什麼緩緩而行? |
28From the window peered down and wailedthe mother of Sisera, from the lattice:"Why is his chariot so long in coming?why are the hoofbeats of his chariots delayed?" |
29聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想: |
29The wisest of her princesses answers her,and she, too, keeps answering herself: |
30或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦鏽彩衣。 |
30"They must be dividing the spoil they took:there must be a damsel or two for each man,Spoils of dyed cloth as Sisera's spoil,an ornate shawl or two for me in the spoil." |
31上主!願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」境內於是平安了四十年。 |
31May all your enemies perish thus, O LORD!but your friends be as the sun rising in its might!And the land was at rest for forty years. |