民長紀:Chapter 5

 

Previous 民長紀:Chapter 5 Next
民長紀 Judges
1那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣克作歌說: 1On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
2「為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主! 2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
3諸民,請聽!君王,請聽!諸侯,側耳!對上主,我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主! 3Hear, O kings! Give ear, O princes!I to the LORD will sing my song,my hymn to the LORD, the God of Israel.
4上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。 4O LORD, when you went out from Seir,when you marched from the land of Edom,The earth quaked and the heavens were shaken,while the clouds sent down showers.
5山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。 5Mountains trembledin the presence of the LORD, the One of Sinai,in the presence of the LORD, the God of Israel.
6阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊歛跡,行人轉向彎曲的陌徑。 6In the days of Shamgar, son of Anath,in the days of slavery caravans ceased:Those who traveled the roadswent by roundabout paths.
7威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。 7Gone was freedom beyond the walls,gone indeed from Israel.When I, Deborah, rose,when I rose, a mother in Israel,
8以色列選擇了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。 8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
9我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主! 9My heart is with the leaders of Israel,nobles of the people who bless the LORD;
10騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱, 10They who ride on white asses,seated on saddlecloths as they go their way;
11加入水泉間繚繞的歌聲!那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口! 11Sing of them to the strains of the harpers at the wells,where men recount the just deeds of the LORD,his just deeds that brought freedom to Israel.
12奮發啊!奮發,德波辣!奮發啊!奮發,請歌唱!奮勇,起來,巴辣克!阿彼諾罕的兒子!擒住你的俘虜! 12Awake, awake, Deborah!awake, awake, strike up a song.Strength! arise, Barak,make despoilers your spoil, son of Abinoam.
13英雄的後裔,請出征!上主的百姓,請隨勇士為我出征! 13Then down came the fugitives with the mighty,the people of the LORD came down for me as warriors.
14厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,手執權杖的由則步隆出發。 14 From Ephraim, princes were in the valley;behind you was Benjamin, among your troops.From Machir came down commanders,from Zebulun wielders of the marshal's staff.
15依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士! 15With Deborah were the princes of Issachar;Barak, too, was in the valley, his course unchecked.Among the clans of Reubengreat were the searchings of heart.
16為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲?勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。 16Why do you stay beside your hearthslistening to the lowing of the herds?Among the clans of Reubengreat were the searchings of heart!
17基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上?阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閑; 17Gilead, beyond the Jordan, rests;why does Dan spend his time in ships?Asher, who dwells along the shore,is resting in his coves.
18則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。 18Zebulun is the people defying death;Naphtali, too, on the open heights!
19君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍──塔納客,未曾掠去一個銀錢。 19The kings came and fought;then they fought, those kings of Canaan,At Taanach by the waters of Megiddo;no silver booty did they take.
20星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。 20 From the heavens the stars, too, fought;from their courses they fought against Sisera.
21克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷! 21The Wadi Kishon swept them away;a wadi. . . , the Kishon.
22勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。 22Then the hoofs of the horses pounded,with the dashing, dashing of his steeds.
23詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主! 23 "Curse Meroz," says the LORD,"hurl a curse at its inhabitants!For they came not to my help,as warriors to the help of the LORD."
24雅厄耳,在女子中是可讚美的!在居於帳棚的女子中是可讚美的! 24Blessed among women be Jael,blessed among tent-dwelling women.
25他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。 25He asked for water, she gave him milk;in a princely bowl she offered curds.
26她左手拿着橛子,右手拿着匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。 26With her left hand she reached for the peg,with her right, for the workman's mallet.She hammered Sisera, crushed his head;she smashed, stove in his temple.
27在她腳前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身仆倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。 27At her feet he sank down, fell, lay still;down at her feet he sank and fell;where he sank down, there he fell, slain.
28息色辣的母親自窗口探望,在鐵欞中長歎:戰車為什麼遲遲不來?車輪為什麼緩緩而行? 28From the window peered down and wailedthe mother of Sisera, from the lattice:"Why is his chariot so long in coming?why are the hoofbeats of his chariots delayed?"
29聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想: 29The wisest of her princesses answers her,and she, too, keeps answering herself:
30或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦鏽彩衣。 30"They must be dividing the spoil they took:there must be a damsel or two for each man,Spoils of dyed cloth as Sisera's spoil,an ornate shawl or two for me in the spoil."
31上主!願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」境內於是平安了四十年。 31May all your enemies perish thus, O LORD!but your friends be as the sun rising in its might!And the land was at rest for forty years.