宗徒大事錄 | Acts |
1宗徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。 | 1News came to the apostles and the brothers and sisters in Judea that even foreigners had received the Word of God. |
2及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他 | 2So, when Peter went up to Jerusalem, these Jewish believers began to argue with him, |
3說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」 | 3"You went to the home of uncircumcised people and ate with them!" |
4伯多祿便開始按次解釋說: | 4So Peter began to give them the facts as they had happened, |
5「我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。 | 5"I was at prayer in the city of Joppa when, in a trance, I saw a vision. Something like a large sheet came down from the sky and drew near to me, landing on the ground by its four corners. |
6我往裡面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。 | 6As I stared at it, I saw four-legged creatures of the earth, wild beasts and reptiles, and birds of the sky. |
7我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷! | 7Then I heard a voice saying to me: 'Get up, Peter, kill and eat!' |
8我卻答說:主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。 | 8I replied, 'Certainly not, Lord! No common or unclean creature has ever entered my mouth.' |
9第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢! | 9A second time the voice from the heavens spoke, "What God has made clean, you must not call unclean." |
10這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。 | 10This happened three times, and then it was all drawn up into the sky. |
11正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。 | 11At that moment three men, who had been sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were staying. |
12聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。 | 12The Spirit instructed me to go with them without hesitation; so these six brothers came along with me and we entered into the man's house. |
13那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。 | 13He told us how he had seen an angel standing in his house and telling him: Send someone to Joppa and fetch Simon, also known as Peter. |
14他有話對你講,使你和你全家得救。 | 14He will bring you a message by which you and all your household will be saved." |
15以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。 | 15I had begun to address them when suddenly the Holy Spirit came upon them, just as it had come upon us at the beginning. |
16我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。 | 16Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' |
17所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是甚麼人,能阻止天主呢?」 | 17If, then, God had given them the same gift that he had given us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to resist God?" |
18眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」 | 18When they heard this they set their minds at rest and praised God saying, "Then God has granted life-giving repentance to the pagan nations as well." |
19在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。 | 19Those who had been scattered because of the persecution over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message, but only to the Jews. |
20但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。 | 20But there were some natives of Cyprus and Cyrene among them who, on coming into Antioch, spoke also to the Greeks, giving them the good news of the Lord Jesus. |
21主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。 | 21The hand of the Lord was with them so that a great number believed and turned to the Lord. |
22這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。 | 22News of this reached the ears of the Church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. |
23他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。 | 23When he arrived and saw the manifest signs of God's favor, he rejoiced and urged them all to remain firmly faithful to the Lord; |
24因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。 | 24for he himself was a good man filled with Holy Spirit and faith. Thus large crowds came to know the Lord. |
25以後,他往塔爾索去找掃祿; | 25Then Barnabas went off to Tarsus to look for Saul |
26找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。 | 26and when he found him, he brought him to Antioch. For a whole year they had meetings with the Church and instructed many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。 | 27At that time some prophets went down from Jerusalem to Antioch |
28其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。 | 28and one of them, named Agabus, inspired by the Holy Spirit, foretold that a great famine would spread over the whole world. This actually happened in the days of the Emperor Claudius. |
29門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。 | 29So the disciples decided, within their means, to set something aside and to send relief to the brothers and sisters who were living in Judea. |
30他們都照辦了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裡。 | 30They did this and sent their donations to the elders by Barnabas and Saul. |