宗徒大事錄 | Acts |
1保祿和息拉經過安非頗里和阿頗羅尼雅,來到得撒洛尼,在那裡有猶太人的會堂。 | 1Paul and Silas took the road through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
2保祿照常例,到他們那裡,一連三個安息日,根據聖經和他們辯論, | 2As Paul used to do, he went to the synagogue and on three sabbaths he held discussions with them about the Scriptures. |
3闡明指出默西亞必須受難,並從死者中復活;且說:「我向你們所傳報的耶穌,就是默西亞。」 | 3He explained and proved to them that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and he said, "Such a Messiah is this Jesus whom I am proclaiming to you." |
4他們中有些人信服了,便與保祿和息拉聯合,還有許多敬畏天主的人和希臘人,以及不少的顯貴婦女。 | 4Some of them were convinced and joined Paul and Silas. So too did a great number of Greeks sympathetic to Judaism and many prominent women. |
5但是,猶太人卻起了嫉妒的心,聚集了一些市井敗類,結夥成群,擾亂城市;又闖進雅松家裡,搜尋保祿和息拉,要拉他們到民眾那裡。 | 5This only made the Jews jealous, so they gathered some of the good-for-nothing street loafers and formed a mob to start a riot in the town. They came to the house of Jason, in an attempt to bring Paul and Silas before the people's assembly. |
6但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裡來了, | 6Not finding them there, they dragged off Jason and some believers to the city authorities shouting, "These people who have turned the world upside down have come here also, |
7雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」 | 7and Jason has given them hospitality. They all disregard the decrees of the Emperor and claim that there is another king, Jesus." |
8他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。 | 8In this way they upset the crowd and the city officials who heard them. |
9本城官長便由雅松及其餘的人取了保狀,便將他們釋放了。 | 9The officials released Jason and the others on bail. |
10弟兄們便立即在夜間打發保祿和息拉去貝洛雅;他們到了那裡,就進了猶太人的會堂。 | 10As soon as night fell, the believers sent Paul and Silas off to Beroea. On their arrival they went to the Jewish synagogue. |
11這裡的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究聖經,看這些事是否是真的。 | 11Its members were more open-minded than those in Thessalonica and welcomed the message with great enthusiasm. Each day they examined the Scriptures to see if these things were so. |
12所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。 | 12Many of them came to believe, as did numerous influential Greek women, and many men as well. |
13可是,得撒洛尼的猶太人,一知道保祿在貝洛雅也傳開了天主的聖道,就到那裡煽動擾亂群眾。 | 13But when the Jews of Thessalonica came to know that the word of God had been proclaimed by Paul in Beroea also, they hurried there to cause a commotion and stir up the crowds. |
14弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。 | 14At once, the believers sent Paul away to the coast; but both Silas and Timothy stayed in Beroea. |
15送保祿的人領他一直到了雅典;他們領了保祿的命令,叫息拉和弟茂德趕快來到他那裡,以後就走了。 | 15Paul was taken as far as Athens by his escort, who then returned to Beroea with instructions for Silas and Timothy to come to him as soon as possible. |
16保祿在雅典等候他們時,見城裡滿是偶像,心神很是悲憤。 | 16While Paul was waiting for them in Athens, he felt very uneasy at the sight of a city full of idols. |
17所以他就在會堂裡,同猶太人和敬畏天主的人辯論,每天也在街市上,同所遇到的人辯論。 | 17He held discussions in the synagogue with the Jews and the God-fearing people, as well as daily debates in the public square with ordinary passersby. |
18有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說甚麼?」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。 | 18Epicureans and Stoic philosophers debated with him, some of them asking, "What is this babbler trying to say?" Others commented, "He sounds like a promoter of foreign gods," because he was heard to speak of Jesus and 'the Resurrection.' |
19他們遂帶保祿,領他到了阿勒約帕哥,說:「我們可以知道你所講的這新道理是甚麼嗎? | 19So they took Paul and led him off to the Areopagus hall, and said, "We would like to know what this new teaching is that you are talking about. |
20我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有甚麼意思。」 | 20Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean." |
21原來所有的雅典人和僑居在那裡的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。 | 21Indeed, all Athenian citizens, as well as the foreigners who live there, have as their favorite occupation talking about or listening to the latest news. |
22保祿遂即站在阿勒約帕哥當中說:「眾位雅典人,我看你們在各方面都更敬畏神明, | 22Then Paul stood up in the Areopagus hall and said, "Athenian citizens, I note that in every way you are very religious. |
23因為我行經各處,細看你們所敬之物,也見到一座祭壇,上面寫著「給未識之神。」現在,我就將你們所敬拜而不認識的這位,傳告給你們。 | 23As I walked around looking at your shrines, I even discovered an altar with this inscription: To an unknown God. Now, what you worship as unknown, I intend to make known to you. |
24創造宇宙及其中萬物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, | 24God, who made the world and all that is in it, does not dwell in sanctuaries made by human hands, being as he is Lord of heaven and earth. |
25也不受人手的侍候,好像需要甚麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。 | 25Nor does his worship depend on anything made by human hands, as if he were in need. Rather it is he who gives life and breath and everything else to everyone. |
26他由一個人造了全人類,使他們住在全地面上,給他們立定了年限,和他們所居處的疆界; | 26From one stock he created the whole human race to live throughout all the earth, and he fixed the time and the boundaries of each nation. |
27如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠, | 27He wanted them to seek him by themselves, even if it were only by groping for him, and eventually to find him.
Yet he is not far from any one of us. |
28因為我們生活、行動、存在,都在他內,正如你們的某些詩人說的:「原來我們也是他的子孫。」 | 28For in him we live and move and have our being, as some of your poets have said: for we too are his offspring. |
29我們既是天主的子孫,就不該想:神就像由人的藝術及思想所製的金銀石刻的東西一樣。 | 29If we are indeed God's offspring, we ought not to think of divinity as something like a statue of gold or silver or stone, a product of human art and imagination. |
30天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改, | 30But now God prefers to overlook this time of ignorance and he calls on all people to change their ways. |
31因為他已定了一個日期,要由他所立定的人,按正義審判天下,他為給眾人一個可信的憑據,就叫這人從死者中復活了。」 | 31He has already set a day on which he will judge the world with justice through a man he has appointed. And, so that all may believe it, he has just given a sign by raising this man from the dead." |
32他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」 | 32When they heard Paul speak of a resurrection from death, some made fun of him, while others said, "We must hear you on this topic some other time." |
33這樣,保祿便從他們當中出去了。 | 33At that point Paul left. |
34可是,也有幾個人依附保祿而信從了,其中有阿勒約帕哥的官員狄約尼削,和一個名叫達瑪黎的婦人;同他們一起信從的,還有其他一些人。 | 34But a few did join him, and believed. Among them were Dionysius, a member of the Areopagus court, a woman named Damaris, and some others. |