宗徒大事錄 | Acts |
1德敖斐羅!我在第一部書中,已論及耶穌所行所教的一切, | 1In the first part of my work, Theophilus, I wrote of all that Jesus did and taught from the beginning |
2直到他藉聖神囑咐了所選的宗徒之後,被接去的那一天為止; | 2until the day when he ascended to heaven.
But first he had instructed through the Holy Spirit the apostles he had chosen. |
3他受難以後,用了許多憑據,向他們顯明自己還活著,四十天之久發現給他們,講論天主國的事。 | 3After his passion, he presented himself to them, giving many signs that he was alive; over a period of forty days he appeared to them and taught them concerning the Kingdom of God. |
4耶穌與他們一起進食時,吩咐他們不要離開耶路撒冷,但要等候父的恩許,即你們聽我所說過的: | 4Once when he had been eating with them, he told them, "Do not leave Jerusalem but wait for the fulfillment of the Father's promise about which I have spoken to you: |
5若翰固然以水施了洗,但不多幾天以後,你們要因聖神受洗。」 | 5John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit within a few days." |
6他們聚集的時候,就問耶穌說:「主,是此時要給以色列復興國家嗎?」 | 6When they had come together, they asked him, "Is it now that you will restore the Kingdom of Israel?" |
7他回答說:「父以自己的權柄所定的時候和日期,不是你們應當知道的; | 7And he answered, "It is not for you to know the time and the steps which the Father has fixed by his own authority. |
8但當聖神降臨於你們身上時,你們將充滿聖神的德能,要在耶路撒冷及全猶太和撒瑪黎雅,並直到地極,為我作證人。」 | 8But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you; and you will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, even to the ends of the earth." |
9耶穌說完這些話,就在他們觀望中,被舉上升,有塊雲彩接了他去,離開他們的眼界。 | 9After Jesus said this, he was taken up before their eyes and a cloud hid him from their sight. |
10他們向天注視著他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們 前, | 10While they were still looking up to heaven where he went, suddenly, two men dressed in white stood beside them |
11向他們說:「加里肋亞人!你們為甚麼站著望天呢﹖這位離開你們,被接到天上去的耶穌,你們看見他怎樣升了天,也要怎樣降來。」前編伯多祿事錄 | 11and said, "Men of Galilee, why do you stand here looking up at the sky? This Jesus who has been taken from you into heaven, will return in the same way as you have seen him go there." |
12那時,他們從名叫橄欖的山上,回了耶路撒冷,這山離耶路撒冷不遠,有一安息日的路程。 | 12Then they returned to Jerusalem from the Mount called Olives, which is a fifteen-minute walk away. |
13他們進了城,就上了那座他們所居住的樓房,在那裡有伯多祿、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴爾多祿茂、瑪竇、阿耳斐的兒子雅各伯、熱誠者西滿及雅各伯的兄弟猶達。 | 13On entering the city they went to the room upstairs where they were staying. Present there were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus; Simon the Zealot and Judas son of James. |
14這些人同一些婦女及耶穌的母親瑪利亞並他的兄弟,都同心合意地專務祈禱。 | 14All of these together gave themselves to constant prayer. With them were some women and also Mary, the mother of Jesus, and his brothers. |
15有一天,伯多祿起來站在弟兄們中間說:──當時在一起的眾人大約共有一百二十名── | 15It was during this time that Peter stood up in the midst of the community - about one hundred and twenty in all - |
16「諸位仁人弟兄!聖神藉達味的口,關於領導逮捕耶穌的猶達斯所預言的經文,必須應驗。 | 16and he said,
"Brothers, it was necessary that the Scriptures referring to Judas be fulfilled. The Holy Spirit had spoken through David about the one who would lead the crowd coming to arrest Jesus. |
17他本來是我們中間的一位,分佔了這職務的一分; | 17He was one of our number and had been called to share our common ministry. |
18但這人竟用不義的代價買了一塊田地,他倒頭墮下,腹部崩裂,一切臟腑都流了出來。 | 18(We know that he bought a field with the reward of his sin; yet he threw himself headlong to his death, his body burst open and all his bowels spilled out. |
19耶路撒冷的居民盡人皆知,為此,他們以本地話稱那塊田地為「哈刻達瑪」,就是「血田」的意思。 | 19This event became known to all the people living in Jerusalem and they named that field Akeldama in their own language, which means Field of Blood). |
20原來在聖詠集上曾記載說:『願他的居所變成荒土,沒有人在那裡居住。』又說:『讓人取去他的職位。』 | 20In the book of Psalms it is written: Let his house become deserted and may no one live in it. But it is also written: May another take his office. |
21所以必須從這些人中,即主耶穌在我們中間來往的所有時期內,常同我們在一起的人中, | 21Therefore we must choose someone from among those who were with us during all the time that the Lord Jesus moved about with us, |
22由若翰施洗起,直到耶穌從我們中被接去的日子止,由這些人中,應當有一個同我們一起作他復活的見證人。」 | 22beginning with John's baptism until the day when Jesus was taken away from us. One of these has to become, with us, a witness to his resurrection." |
23他們便提出了名叫巴爾撒巴,號稱猶斯托的若瑟,和瑪弟亞兩個人。 | 23Then they proposed two: Joseph, called Barsabbas, also known as Justus, and Matthias. |
24他們就祈禱說:「主,你認識眾人的心,求你指示,這兩個人中,你揀選了那一個, | 24They prayed: "You know, Lord, what is in the hearts of all. Show us, therefore, which of the two you have chosen |
25使他取得這職務的地位,即宗徒的職位,因為猶達斯放棄了這職位,去了他自己的地方。」 | 25to replace Judas in this apostolic ministry which he deserted to go to the place he deserved." |
26他們給二人拈鬮,瑪弟亞中了鬮,就列入十一位宗徒之中。 | 26Then they drew lots between the two and the choice fell on Matthias who was added to the eleven apostles. |