宗徒大事錄 | Acts |
1過了五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。 | 1After five days Ananias the High Priest came down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus. And they presented their case against Paul before the governor. |
2保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善: | 2Paul was called in and Tertullus accused him in this way: |
3這是我們時時處處感激不盡的。 | 3"Most Excellent Felix, thanks to you - your labors and your wise reforms - our people now enjoy great peace. We accept all this in every way and in every place, and we are totally grateful to you. |
4但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。 | 4So as not to take more of your time, I beg you to listen briefly to us with your usual kindness. |
5我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。 | 5We have found that this man is a pest, he creates division among the Jews throughout the world and is a leader of the Nazarene sect. |
6他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他, | 6He even tried to profane the Temple, so we seized him. We would have judged him according to our law, |
7可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去, | 7but Lysias the commandant intervened in a very violent way and took him from us. |
8命令控告他的人,到你這裡來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」 | 8Then he declared that his accusers must present themselves before you. By examining him yourself, you will learn from him about all that we accuse him of." |
9猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。 | 9The Jews confirmed this, firmly maintaining that all this was so. |
10總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。 | 10Then the governor motioned to Paul who said:
"As I know that you have administered this nation for many years, I make my defense with much confidence. |
11你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。 | 11You yourself can ascertain that not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship, |
12他們在聖殿裡,或在會堂裡,或在城內,沒有看見我同甚麼人爭論,或集合過群眾。 | 12and that they did not find me disputing with anyone or inciting the people, either in the Temple or in the synagogues or in the city. |
13對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。 | 13So they cannot prove the things of which they now accuse me. |
14但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。 | 14But this I admit before you, that I serve the God of our ancestors according to the Way which they call a sect. I believe everything written in the Law and in the Prophets, |
15我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。 | 15and I have the same hope in God that they have, that there will be a resurrection of the dead, both the good and the sinners. |
16因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。 | 16So I strive always to have a clear conscience before God and before people. |
17我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裡,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。 | 17After many years, I came to bring help to those of my nation and to offer sacrifices. |
18這期間,有人見我在聖殿裡行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。 | 18On that occasion, they found me in the Temple; I had been purified according to the Law and there was no crowd or commotion. Yet all began with some Jews from Asia |
19不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。 | 19who ought to be here before you to accuse me, if they have anything against me. |
20或者,如果這裡的這些人,見我站在公議會前有甚麼不對,他們儘可提出; | 20Let these men say what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin, |
21即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」 | 21unless it was for having declared in a loud voice when I was before them: 'Today I am being judged on account of the resurrection of the dead.'" |
22斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」 | 22Felix who was well-informed about the Way, postponed the case and said to them, "When the commandant, Lysias, comes down, I will examine the case thoroughly." |
23遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。 | 23So he ordered the captain to keep Paul under guard, giving him certain liberty and without preventing his friends from attending to him. |
24過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。 | 24After some days, Felix came with his wife Drusilla who was a Jew. He sent for Paul and let him speak about faith in Christ. |
25保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」 | 25But when Paul spoke about justice, self-control and the future judgment, Felix was frightened and he said to him: "You may leave now; I shall send for you some other time." |
26他同時也希望保祿給他些錢,因此,屢次打發人叫他來和他談話。 | 26Felix was hoping that Paul would give him money, so he sent for him often and conversed with him. |
27滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裡。 | 27Two years passed, and Felix was succeeded by Porcius Festus; and as Felix wanted to remain on good terms with the Jews, he left Paul in prison. |