宗徒大事錄 | Acts |
1正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裡, | 1While Peter and John were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them. |
2大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活, | 2They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming that resurrection from the dead had been proved in the case of Jesus. |
3遂下手拿住他們,押在拘留所裡,直到第二天,因為天已晚了。 | 3Since it was already evening, they arrested them and put them in custody until the following day. |
4但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。 | 4But despite this, many of those who heard the Message believed and their number increased to about five thousand. |
5到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷, | 5The next day, the Jewish leaders, elders and teachers of the Law assembled in Jerusalem. |
6還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。 | 6Annas, the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high priestly class were there. |
7他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑甚麼能力,或以誰的名義行這事?」 | 7They brought Peter and John before them and began to question them, "How did you do this? Whose name did you use?" |
8那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老! | 8Then Peter, filled with the Holy Spirit, spoke up, "Leaders of the people! Elders! |
9如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了, | 9It is a fact that we are being examined today for a good deed done to a cripple. How was he healed? |
10我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。 | 10You and all the people of Israel must know that this man stands before you cured through the Name of Jesus Christ the Nazarean. You had him crucified, but God raised him from the dead. |
11這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』 | 11Jesus is the stone rejected by you the builders which has become the cornerstone. |
12除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」 | 12There is no salvation in anyone else, for there is no other Name given to humankind all over the world by which we may be saved." |
13他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的, | 13They were astonished at the boldness of Peter and John, considering that they were uneducated and untrained men. They recognized, also, that they had been with Jesus, |
14又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。 | 14but, as the man who had been cured stood beside them, they could make no reply. |
15遂命他們暫且離開公議會,彼此商議, | 15So they ordered them to leave the council room while they consulted with one another. |
16說:「對這些人我們可以作甚麼呢?因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。 | 16They asked, "What shall we do with these men? Everyone who lives in Jerusalem knows that a remarkable sign has been given through them, and we cannot deny it. |
17但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」 | 17But to stop this from spreading any further among the people, let us warn them never again to speak to anyone in the name of Jesus." |
18遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。 | 18So they called them back and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
19伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷! | 19But Peter and John answered them, "Judge for yourselves whether it is right in God's eyes for us to obey you rather than God. |
20因為我們不得不說我們所見所聞的事。」 | 20We cannot stop speaking about what we have seen and heard." |
21議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。 | 21Then the council threatened them once more and let them go. They could find no way of punishing them because of the people who glorified God for what had happened, |
22原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。 | 22for the man who had been miraculously healed was over forty years old. |
23他們被釋放之後,來到自己的人那裡,報告了大司祭和長老向他們所說的一切; | 23As soon as Peter and John were set free, they went to their friends and reported what the chief priests and elders had said to them. |
24大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』 | 24When they heard it, they raised their voices as one and called upon God, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth, of the sea and everything in them, |
25你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂?萬民為何策劃妄事? | 25you have put these words in the mouth of David, our father and your servant, through the Holy Spirit: Why did the pagan nations rage and the people conspire in folly? |
26世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』 | 26The kings of the earth were aligned and the princes gathered together against the Lord and against his Messiah. |
27實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者, | 27For indeed in this very city Herod with Pontius Pilate, and the pagans together with the people of Israel conspired against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
28實行了你的手和計劃所預定要成就的事。 | 28Thus, indeed, they brought about whatever your powerful will had decided from all time would happen. |
29現今,上主!請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道, | 29But now, Lord, see their threats against us and enable your servants to speak your word with all boldness. |
30同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」 | 30Stretch out your hand to heal and to work signs and wonders through the Name of Jesus your holy servant." |
31他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。 | 31When they had prayed, the place where they were gathered together shook, and they were all filled with Holy Spirit and began to speak the word of God boldly. |
32眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。 | 32The whole community of believers were one in heart and mind. No one claimed private ownership of any possessions, but rather they shared all things in common. |
33宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。 | 33With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, for all of them were living in an exceptional time of grace. |
34在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,把賣得的價錢帶來, | 34There was no needy person among them, for those who owned land or houses, sold them and brought the proceeds of the sale. |
35放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。 | 35And they laid it at the feet of the apostles who distributed it according to each one's need. |
36有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子」,是肋未人,生於塞浦路斯島, | 36This is what a certain Joseph did. He was a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas, meaning: "The encouraging one." |
37他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。 | 37He sold a field which he owned and handed the money to the apostles. |