列王纪上:Chapter 12
Index
Previous | 列王纪上:Chapter 12 | Next |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。 | 1Rehoboam went to Shechem because all Israel had gathered there to make him king. |
2乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从埃及回来了。 | 2When Jeroboam, son of Nebat, heard of this in Egypt where he had fled from King Solomon and where he still remained, he returned from Egypt. |
3有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说: | 3They called for him, and he came with all the assembly of Israel. The people of Israel went to Rehoboam with this demand, |
4「你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你。」 | 4"Your father made our yoke heavy. So now lighten the heavy yoke and the hard labor your father imposed on us and we will serve you." |
5他回答他们说:「你们暂时回去,三天以后再来见我。」人民就都走了。 | 5Rehoboam answered them, "Leave now but come back on the third day." And so the people went their way. |
6勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满生时,作臣仆的老年人商议说:「依你们的意见,我该怎样答覆这些民众?」 | 6King Rehoboam sought advice from the elderly counselors who served his father Solomon while he was still alive, and he asked them, "How would you advise me to answer this people?" |
7他们回答说:「如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。」 | 7To this they replied, "If you attend to this people today making yourself their servant and speak to them with good words, they will serve you forever." |
8但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议, | 8But Rehoboam disregarded the advice of the old counselors and asked the opinion of the greenhorns who had grown up with him and were in his service. |
9问他们说:「这些人民对我说:请你将你父亲加於我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答覆他们?」 | 9He asked them, "What do you say we should answer this people who tell me: 'Lighten the yoke which your father imposed on us'?" |
10这些与他一起长大的少年人答说:「这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗! | 10The greenhorns who had grown up with him answered, "Since these people said to you, 'Your father made our yoke heavy, but you should now lighten it for us,' tell them this: 'My little finger is thicker than my father's waist. |
11我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!」 | 11My father laid a heavy yoke on you, but I will make it heavier yet. My father chastised you with whips, but I will fix iron points to the lashes." |
12雅洛贝罕和全体人民照君王所说:「你们第三天再来见我」的话,第三天就来见勒哈贝罕。 | 12On the third day, Jeroboam together with the people went back to Rehoboam just as the king said, for he had said to them, "Come back on the third day." |
13君王严厉答覆了人民,拋弃了老年人给他出的主意, | 13Ignoring the advice given him by the elderly counselors, |
14却依照少年人的主张,对民众说:「我的父亲加重了你们的负担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。」 | 14the king answered the people harshly in the way the greenhorns had advised him. He said, "My father made your yoke heavy, but I will make it even heavier. My father chastised you with whips, but I will fix iron points to the lashes." |
15君王始终不肯听从民众。这一转变原是出于上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。 | 15The king did not listen to the people. It was, indeed, Yahweh who brought about this fateful event, fulfilling the word he had spoken to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite. |
16全以色列人见君王不肯依从他们,便回覆君王说:「我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去罢!达味啊!现在你只顾你的本家罢!」以色列人於是都回了自己的帐幕, | 16All Israel realized that the king refused to listen to them, and they answered the same way, "What have we to do with David? Is the son of Jesse from our tribes? Let the son of David deal with his own and you, people of Israel, go back to your homes!" And so the Israelites left for their homes. |
17只有那些住在犹大城巿的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。 | 17Only the Israelites who dwelt in the cities of Judah let Rehoboam reign over them. |
18勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将他砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。 | 18Rehoboam sent Adoram, task-master of the forced labor, but the Israelites stoned him to death and King Rehoboam had to mount his chariot and flee to Jerusalem. |
19这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。 | 19So Israel has been in rebellion against the house of David to the present time. |
20那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请他前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有犹大支派。 | 20As Jeroboam had returned and was with them at the assembly, having been called by them, they made him king of Israel. And so, with the exception of the tribe of Judah, no one followed the house of David. |
21勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕; | 21When Rehoboam came to Jerusalem, he called together all the people of Judah and the tribe of Benjamin, numbering a hundred and eighty thousand select warriors, to fight against the people of Israel in a bid to restore the kingship of Rehoboam, son of Solomon. |
22但是,天主有话传於天主的人舍玛雅说: | 22But the word of God was directed to Shemaiah, the man of God, |
23「你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其余的人民说: | 23"Give Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and all the people of Judah and Benjamin, and the rest of the people, this message from Yahweh: |
24上主这样说:你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出于我。」他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。 | 24You shall not go up to fight against your kinsmen, the Israelites. Let everyone return to his home for I am the author of this." When they heard this word they went back home according to what Yahweh had ordered. |
25雅洛贝罕在厄弗辣因山地修筑了舍根,住在那里;后又从那里出来,修筑了培奴耳。 | 25Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then, he set out to fortify Penuel. |
26雅洛贝罕心中思量:「这王国迟早要归于达味王室; | 26Jeroboam thought, "The kingdom could return to the house of David. |
27如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大王勒哈贝罕,把我打死,再归属于犹大王勒哈贝罕。」 | 27Should this people go up to offer sacrifices in Yahweh's House in Jerusalem, their heart would turn again to their master, Rehoboam king of Judah. They would kill me and go back to him." |
28因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说:「你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!」 | 28And so the king sought advice and made two golden calves. Then he said to the people, "You have been going up to Jerusalem long enough. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt." |
29他将一只供在贝特耳,一只供在丹。 | 29He put one of these in Bethel, the other in Dan. |
30这使以色列陷於罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。 | 30And so Jeroboam made the people sin; the people went as far as Dan to accompany one of them. |
31雅洛贝罕又在高丘建立了神殿,将不属于肋未子孙的平民立为司祭; | 31Jeroboam also built temples on high places, appointing priests who were not from the Levites. |
32规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。 | 32Jeroboam also appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month in imitation of the feast in Judah, and he himself offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel and sacrificed to the calves that he had made; there he placed priests for the high places he had made. |
33在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所筑的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。 | 33On the fifteenth day of the eighth month, the month which he had arbitrarily chosen, he ordained a feast for the Israelites and went up to the altar to burn incense. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org