列王纪上:Chapter 1
Index
列王纪上:Chapter 1 | Next |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。 | 1King David was already a very old man who could no longer keep warm even in very thick clothing. |
2於是他的臣仆对他说:「让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀里,温暖我主大王。」 | 2So his servants said to him, "They should get for my lord king a virgin girl to attend the king and nurse him. She could sleep with you, my lord king, and make you feel warm." |
3他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。 | 3And so they looked for a beautiful girl throughout the territory of Israel. They found Abishag the Shunamite, a very beautiful girl and brought her to the king. |
4这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。 | 4She attended to him, but the king had no intimate relations with her. |
5那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:「我必要作王!」他遂为自己预备了车辆和骑兵,有五十人在他前面开道。 | 5Now Adonijah, son of Haggith, had in mind that he would be king and so he provided himself with a chariot and horsemen, and fifty men to run before him. |
6他的父亲一生从未责骂过他说:「你为什么这样做?」他出生于阿贝沙隆之后,也是个十分英俊的人。 | 6His father had never interfered by questioning his conduct, "Why have you done this or that?" He was a very handsome man born of Haggith after Absalom. |
7他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。 | 7Adonijah conferred with Joab, son of Zuriah, and with Abiathar, the priest. These two sided with him; |
8但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米、勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。 | 8but Zadok, the priest, and Benaiah, son of Jehoiada; Nathan, the prophet; Shimei, Rei and David's warriors did not join Adonijah. |
9一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特磐石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们──他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人, | 9Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened calves at the Slipping Stone, beside Engrogel, and invited his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah to join him; |
10惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。 | 10but not Nathan the prophet or Benaiah, or the warriors, or his brother Solomon. |
11纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:「你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗? | 11Then Nathan spoke to Bathsheba, mother of Solomon, "Have you heard that Adonijah, son of Haggith, acts as a king, unknown to David our lord? |
12现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。 | 12Let me then give you advice that could save both your life and Solomon your son. |
13你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗?为什么阿多尼雅却作了王呢? | 13Go, see King David immediately and tell him this, 'Did you not, my lord king, swear to your handmaid that Solomon, my son, would reign after you and sit on your throne? Why then does Adonijah act as king?' |
14当你还在那里与君王说话时,我便随后进来,证实你的话。」 | 14Then, while you are still speaking with the king, I will come in and confirm what you say." |
15巴特舍巴於是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。 | 15So Bathsheba went to the king, right into his room. (Now the king was very old, and Abishag the Shunamite was attending to him.) |
16巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王问说:「你有什么事?」 | 16Bathsheba bowed in homage to the king who asked her, "What do you want?" |
17巴特舍巴答说:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。 | 17She answered him, "My lord, you swore to your handmaid by Yahweh your God that Solomon, my son, would reign after you and sit on your throne. |
18但是,现在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你还不知道。 | 18But now, Adonijah acts as king without your knowing it, my lord king. |
19他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。 | 19He has sacrificed oxen, fattened calves and plenty of sheep, inviting all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, commander of the army; but he did not invite Solomon your servant. |
20我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。 | 20And now, my lord king, all Israel is waiting for your decision as to who shall reign as your successor. |
21不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之后,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。」 | 21If this is not known when my lord the king passes away, I and my son Solomon will be numbered among the criminals." |
22正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。 | 22While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived |
23有人禀告君王说:「纳堂先知来了。」他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。 | 23and was announced to the king, "Here is Nathan the prophet." When Nathan came in before the king, he bowed before him with his face to the ground, |
24纳堂说:「我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座。 | 24and said, "My lord king, have you decided that Adonijah shall reign after you and sit on your throne? |
25因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁! | 25For indeed, today he has gone down to sacrifice oxen, fattened calves and plenty of sheep. He has invited all the king's sons, Joab, the commander of the army, and Abiathar the priest. They are now eating and drinking with him and proclaiming, 'Long live King Adonijah!' |
26至於你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。 | 26But he has not invited me, your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon. |
27如果这事是出于我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗?」 | 27Has my lord king decided this without having told us, your servants, who is to sit on your throne after you?" |
28达味回答说:「快给我召巴特舍巴来!」她便进来立在君王面前。 | 28King David then answered, "Call Bathsheba to me." So she came to the king. As she stood before him, |
29君王起誓说:「救我脱离各种患难的上主永在! | 29the king swore an oath and said, "As Yahweh lives, he who has delivered me from all adversity, |
30我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。」 | 30so will I fulfill today the oath I swore to you by Yahweh, the God of Israel, when I said: "Solomon, your son, shall reign after me; he shall sit on my throne in my place." |
31巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:「愿我主大王达味万岁!」 | 31Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king as she said, "May my lord King David live forever!" |
32达味王接着说:「将司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅,给我召来。」他们都来到君王面前。 | 32King David then said, "Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came to the king |
33君王对他们说:「率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。 | 33who said to them, "Take with you the servants of your lord and make my son Solomon ride on my own mule. Then bring him down to Gihon |
34司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:撒罗满王万岁! | 34and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king of Israel. Once this is done, sound the horn and proclaim, 'Long live King Solomon!' |
35以后,你们跟他上来,他要来坐我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」 | 35Then he shall sit on my throne in your presence. From now on he will be king in my place for I have made him ruler of Israel and Judah." |
36约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:「但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准! | 36Benaiah, son of Jehoiada, answered the king, "Amen! May Yahweh, the God of my lord king, confirm this. |
37上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高于我主君王达味的王位。」 | 37As Yahweh has been with my lord king, may he also be with Solomon and make his reign even greater than that of my lord King David's." |
38於是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。 | 38So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, together with the Cherethites and the Pelethites, went down and made Solomon ride on King David's mule to Gihon. |
39司祭匝多克从会幕里取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,众百姓一起欢呼说:「撒罗满王万岁!」 | 39There Zadok the priest took the horn of oil that was in the Holy Tent and anointed Solomon. |
40以后,所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢喜,以致大地也因他们的欢呼声而震动了。 | 40They then sounded the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!" They all went up after him playing on pipes; and their shouts were so great that the noise seemed to rent the earth. |
41阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说:「为什么城中这样鼓噪?」 | 41Adonijah and all his guests heard this as they finished feasting. On hearing the sound of the horn, Joab asked, "What is all this commotion in the city?" |
42他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说:「进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!」 | 42While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived and Adonijah asked, "Come in, for you are a worthy man and bring good news." |
43约纳堂回答阿多尼雅说:「不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。 | 43Jonathan answered Adonijah, "Not at all, for our lord King David has made Solomon king. |
44君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。 | 44The king sent him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and Plethites who made him ride on the king's mule. |
45司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城:这就是你们听到的喧嚷声。 | 45Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon. As they returned, all the city cheered; this is the noise that you have heard. |
46撒罗满现已坐上了君王的宝座, | 46Solomon already sits on the royal throne |
47君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说:愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜, | 47and the king's servants came to congratulate our lord King David, saying: 'May your God make the name of Solomon more famous than yours and his reign greater than yours.' At this, the king bowed in worship on his bed and said, |
48且说:上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上我的宝座,我也亲眼看见了。」 | 48"Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day when I can still see it." |
49阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。 | 49All the guests of Adonijah trembled and left, each going his own way. |
50阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。 | 50In his fear of Solomon, Adonijah went and held onto the horns of the altar. |
51有人告诉撒罗满说:「看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说:撒罗满王先得向我起誓:决不用刀杀死他的仆人。」 | 51This was reported to Solomon, "Adonijah is so afraid of King Solomon that he has held onto the horns of the altar, and he says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not slay me with the sword'." |
52撒罗满说:「如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什么不对,必死无疑。」 | 52Solomon replied, "If he proves to be a worthy man, not a hair of his head shall perish. But if he acts like a wicked man, he shall die." |
53撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说:「你回家去罢!」 | 53So King Solomon sent for him and they brought him down from the altar. He came before King Solomon and paid him homage; after that, Solomon sent him home. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org