列王纪上:Chapter 20
Index
Previous | 列王纪上:Chapter 20 | Next |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。 | 1Ben-hadad, king of Aram, gathered together his entire army. With him were thirty-two kings. With horses and chariots, he went to Samaria and besieged it. |
2他先派使者进城,来见以色列王阿哈布, | 2He then sent messengers into the city to Ahab, king of Israel, and said to him, "Thus says Ben-hadad: |
3对他说:「本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。」 | 3Your silver and gold are mine and so are your fairest wives and children." |
4以色列王回答说:「我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。」 | 4The king of Israel answered, "As you say, my master, O king, I am yours with all that I possess." |
5不料,使者们又回来说:「本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。 | 5Again Ben-hadad sent messengers to say, "I sent this message to you: 'Hand over to me your silver and gold, along with your wives and children,' |
6须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。」 | 6but now I will send my servants to you tomorrow about this time. They shall search your house and those of your officials and take with them whatever they want to take." |
7以色列王将国内所有长老召来,说:「你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。」 | 7Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, "Look now and see how this man acts with evil intentions. He will send his officers to take my wives and children, and my silver and gold, although I agreed to deliver all to him." |
8众长老和全体人民对他说:「你不要听从,也不要应允!」 | 8The elders and the people said to him, "Pay no attention to him and do not agree to what he asks." |
9因此,他对本哈达得的使者说:「你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至於这另一要求,我却不能照办。」使者遂回去,向本哈达得回话。 | 9So the king of Israel told Ben-hadad's messengers, "Tell my master, the king, I will do everything you first demanded of me, but now it is too much." The messengers left and reported this to |
10本哈达得於是派人对阿哈布说::「如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!」 | 10Ben-hadad who then answered, "May I be cursed if enough dust remains of Samaria to give a handful to all the people who follow me." |
11以色列王回答说:「有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。」 | 11But the king of Israel answered, "Let not he who puts on his armor boast like one who takes it off." |
12本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:「列队进攻!」他们即刻列队攻城。 | 12Ben-hadad was drinking with the kings in the booths when he heard this message. So he said to his officers, "Take your positions." And they took their positions against the city. |
13这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:「上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。」 | 13Then a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Have you seen this immense crowd? This is the word of Yahweh: I will deliver it into your hands today and you shall know that I am Yahweh." |
14阿哈布问说:「借着谁?」先知答说:「上主这样说:借着众省长的少年军人。」阿哈布又问说:「谁指挥作战?」先知答说:「你自己。」 | 14Ahab asked, "Who is to win over him?" The prophet replied, "The guards of the governors of the districts, for this is Yahweh's order." Again the king asked, "Who shall begin the battle?" He replied, "You!" |
15於是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人;即全体以色列子民,共七千人。 | 15And so the king of Israel mustered the guards of the governors of the districts, numbering two hundred and thirty-two. After that, he mustered all the Israelites, numbering seven thousand. |
16到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。 | 16They set out at noon while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, together with the thirty-two kings who helped him. |
17众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:「有人从撒玛黎雅出来了。」 | 17The guards of the governors of the districts went out first. Someone reported to Ben-hadad, "People are coming out from Samaria." |
18他遂吩咐说:「如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。」 | 18He said, "If they have come out for peace, take them alive; if for war, take them alive as well." |
19众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来, | 19So the guards of the governors of the city went out, and the army followed them, |
20个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘势追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。 | 20and each one began to kill his man. The Arameans fled, with the Israelites pursuing them. Ben-hadad, king of Aram was able to escape on a horse with horsemen, |
21那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。 | 21but the king of Israel captured horses and chariots and utterly defeated the Arameans. |
22那位先知前来对以色列王说:「你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。」 | 22Then the prophet came again to the king of Israel and said to him,"Courage, be on your guard and ponder well your next action, for next year the king of Aram will come up against you." |
23阿兰王的臣仆对阿兰王说:「以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。 | 23The officers of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the hills; that is why they were stronger than us. |
24这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替, | 24Let us fight against them on the plain and we shall overcome them. But you must also replace the princes with officers appointed by you. |
25召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。」阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。 | 25When you have gathered an army like the one you have lost, with the same amount of horses and chariots, we will fight on the plain, then we shall see who is stronger." Ben-hadad listened to their advice and did just that. |
26过年以后,本哈达得检阅了阿兰人,上到阿费克,进攻以色列。 | 26In the spring, Ben-hadad mustered the Arameans and set out for Aphek to fight against Israel. |
27以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好像两群山羊;至於阿兰人却遍地皆是。 | 27The Israelites were also mustered and they set out against the Arameans. As they encamped, the Israelites looked like two little herds of goats, whereas the Arameans filled the countryside. |
28天主的人又前来对以色列王说:「上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。」 | 28A man of God approached the king of Israel and said to him, "Thus says Yahweh: Because the Arameans have said: 'Yahweh is a god of the hills but not of the valleys,' therefore I will deliver this immense crowd into your hands and you shall know that I am Yahweh." |
29以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内,以色列子民杀死了十万阿兰步兵, | 29And they encamped facing each other for seven days. On the seventh day, the battle was engaged and that day the Israelites killed a hundred thousand Aramean foot soldiers. |
30其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。 | 30As the rest fled into the city of Aphek, the wall fell on the twenty-seven thousand men that were left. Ben-hadad himself fled and entered an inner room in the city. |
31本哈达得的臣仆对本哈达得说:「看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。」 | 31His officers said to him, "People say that the kings of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists; perhaps he will spare your life." |
32於是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:「你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!」阿哈布问说:「他还活着么?他是我的兄弟。」 | 32So, putting sackcloth around their waists and ropes around their necks, they went to the king of Israel and said, "Your servant, Ben-hadad, pleads, 'Please, let me live." He then asked, "Is he still alive? He is my brother." |
33这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:「本哈达得确是陛下的兄弟。」阿哈布说:「你们去领他来!」本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。 | 33They quickly took up his word and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." The king of Israel then said, "Go, bring him here." Ben-hadad came to him and he let Ben-hadad get into his chariot. |
34本哈达得对君王说:「我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。」阿哈布说:「我就根据这条约放你走。」这样,君王与他订立了条约,放他走了。 | 34Ben-hadad then said to him, "I will give back the cities which my father took from your father, and you may put up business establishments for yourself in Damascus just as my father did in Samaria." He then made an agreement with Ben-hadad and let him go. |
35那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:「请你打我!」那人却拒绝打他。 | 35Now the word of Yahweh was directed to one of the fellow prophets, so he said to his companion, "Strike me, please." But his companion refused to strike him. |
36他就对那人说:「既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。」那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。 | 36So he said to him, "Since you have not obeyed the voice of Yahweh, once you leave me, a lion shall kill you." And, indeed, as soon as he had left, a lion found him and killed him. |
37以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:「请你打我!」那人就动手打他,将他打伤了。 | 37Then the fellow prophet found another man to whom he said, "Please, strike me." This man struck him, wounding him. |
38先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。 | 38Then this prophet left, disguising himself with a bandage over his eyes, and waited for the king along the road. |
39君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:「你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一『塔冷通』银子。 | 39When the king passed, he called to him and said, "O King! I, your servant, went into the thick of the battle when a soldier left the line and brought me a man, saying: 'Guard this man. Should he escape, your life shall be in exchange for his, or else you shall pay a talent of silver.' |
40你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。」以色列王对他说:「这就是你的定案,你已经自下判决。」 | 40While I was busy running around, my prisoner disappeared." The king of Israel said to him, "You yourself have said what your sentence shall be." |
41他於是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。 | 41At once the man removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
42先知对君王说:「上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。」 | 42Then the prophet told him, "Because you have released the man whom I have decreed to die, your life shall be in exchange for his and your people for his people." |
43以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。 | 43And the king of Israel went back home to Samaria, resentful and sad. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org