列王纪上:Chapter 22
Index
Previous | 列王纪上:Chapter 22 |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1阿兰与以色列之间连续三年没有战争。 | 1There was no war between Aram and Israel for three years. |
2第三年上,犹大王约沙法特下去见以色列王。 | 2But in the third year, Jehoshaphat, king of Judah, came down to the king of Israel. |
3以色列王对自己的臣仆说:「你们知道辣摩特基肋阿得原属于我们,而我们一直没有设法从阿兰王的手中夺回来。」 | 3The king of Israel then talked to his officers, "Have you forgotten that Ramoth-gilead belongs to us? Yet we do nothing to take it back from the Arameans." |
4然后对约沙法特说:「你愿意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得吗?」约沙法特回答以色列王说:「你怎样,我也怎样,我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。」 | 4So he asked Jehoshaphat, "Will you come with me to conquer Ramoth-gilead?" Jehoshaphat answered the king of Israel, "I am with you, my people are with your people, and my horses with yours." |
5以后,约沙法特对以色列王说:「请你先求问上主说什么?」 | 5Jehoshaphat, king of Judah, said to the king of Israel, "Let us consult Yahweh before setting out for war." |
6以色列王於是召集了众先知,人数约有四百,问他们说:「我上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他们回答说:「上去,上主必将那地交於大王手中。」 | 6So the king of Israel gathered all the prophets, numbering about four hundred men, and asked them, "Shall I go to conquer Ramoth-gilead, or shall I hold back?" They replied, "Go, for Yahweh will deliver the city into your hands." |
7但是,约沙法特说:「这里就没有一位上主的先知,我们可讬他求问吗?」 | 7Jehoshaphat asked, "Is there no other prophet of Yahweh around here whom we might ask?" |
8以色列王回答约沙法特说:「还有一个我们可以讬他求问上主;不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言;这人即是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王別这样说!」 | 8The king of Israel answered, "There is still one through whom we may ask for Yahweh's counsel; but I hate him, for he never prophesies good about me but only evil. It is Micaiah, son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "Don't speak in this manner." |
9以色列王於是召一个宦官来,吩咐他说:「快去将依默拉的儿子米加雅召来!」 | 9So the king of Israel called an official and told him, "Bring quickly Micaiah, son of Imlah." |
10当时以色列王和犹大王在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。 | 10Meantime, the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judah, were seated on their thrones, fully robed. They were both at the threshing floor by the entrance gate of Samaria where the prophets continued to prophesy before them. |
11革纳阿纳的儿子漆德克雅带来了些自制的铁角说:「上主这样说:你要用这些铁角杀尽阿兰人。」 | 11There was Zedekiah, son of Chenaanah who made for himself horns from iron and said, "Thus says Yahweh: 'With these horns you shall strike the Arameans until they are destroyed." |
12所有的先知也同样预言说:「你上辣摩特基肋阿得去,必然顺利,上主必将那地交於大王手中!」 | 12All the prophets said the same, "Go to Ramoth-gilead and triumph. Yahweh will deliver it into the hands of the king." |
13那去召米加雅的使者对米加雅说:「看,先知们都一口同声对君王说吉祥话,希望你说话,也如同他们中的一个一样,也说吉祥话。」 | 13The official who went to summon Micaiah said to him, "Look here, all the prophets agree to foretell a happy end to the king. You too agree to speak favorably." |
14米加雅回答说:「我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什么,我就说什么!」 | 14But Micaiah replied, "As Yahweh lives, I will speak what Yahweh tells me to." |
15米加雅来到君王那里,君王问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他回答说:「上去,必然顺利!上主必将那地交在大王手中!」 | 15When he had come, the king asked him, "Micaiah, shall we go to conquer Ramoth-gilead or shall we hold back?" Then Micaiah answered, "Go and triumph! Yahweh will give the city into the hands of the king!" |
16君王对他说:「我应该多少次叫你宣誓,你才奉上主的名对我说实话呢?」 | 16But the king said to him, "How many times shall I ask you to speak seriously to me and tell me the truth in the name of Yahweh?" |
17米加雅答说:「我看见全以色列人散在山上,好像没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,就让他们各自平安回家罢!」 | 17Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. Then Yahweh said: These have no master; so let each return to his home in peace." |
18以色列王对约沙法特说:「我不是告诉过你:他对我说预言总不说吉祥话,只说凶言?」 | 18So the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good about me, but only evil?" |
19米加雅答说:「为此,你且静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | 19Micaiah replied, "Listen again to this word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with the entire host of Heaven standing beside him on his right and on his left. |
20上主问说:有谁能去唆使阿哈布,叫他上去进攻辣摩特基肋阿得,而死在那里呢?那时有的说这样,有的说那样。 | 20Then Yahweh asked: 'Who will deceive the king of Israel that he may go and fall at Ramoth-gilead?' One said one thing and another, another thing. |
21以后,有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主问他说:用什么方法? | 21Then a spirit came forward and stood before Yahweh, saying: 'I will deceive him.' |
22那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办罢! | 22Yahweh then asked him, 'What will you do?' To this he replied: 'I will go and make myself a lying spirit on the lips of all his prophets.' Then Yahweh said, 'You shall succeed. Go and do just that.' |
23现在上主将虚言的神,放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。」 | 23You must know that Yahweh has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours because he willed to bring evil on you." |
24那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:「上主的神又何曾离开了我,而同你谈话呢?」 | 24Then Zedekiah, son of Chena-anah, approached Micaiah, struck him, and said, "Has the Spirit of Yahweh left me to speak to you?" |
25米加雅答说:「在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了。」 | 25Micaiah replied, "You shall discover for yourself on the day you flee from house to house to hide." |
26以色列王吩咐说:「将米加雅带回去,交给阿孟市长及约阿士王子, | 26Then the king of Israel ordered, "Seize Micaiah and take him back to Amon, governor of the city, and to Joash, the king's son. |
27说君王这样吩咐:将这人下在监里,少给他吃的喝的,等我平安回来。」 | 27Give them this order: 'Throw this man in prison and feed him with scant fare of bread and water until I come in peace." |
28米加雅说:「你如果能平安回来,那么,上主就没有藉我说过话。」后又说:「众百姓!你们要听清楚啊!」 | 28Then Micaiah said, "If you return in peace, then Yahweh has not spoken through me." |
29以色列王遂与犹大王约沙法特上去,进攻辣摩特基肋阿得。 | 29So the king of Israel went up to Ramoth-gilead together with the king of Judah. |
30以色列王对约沙特说:「我要改装上阵,你可以仍穿朝服。」於是以色列王改装上了阵。 | 30The king of Israel told Jehoshaphat, "I will disguise myself before the battle, but you wear your robes." So the king of Israel disguised himself before the battle. |
31阿兰王曾吩咐自己的三十二个战车队长说:「你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王!」 | 31Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, "Attack no one, big or small, but only the king of Israel." |
32战车队长一看见约沙法特,便说:「这必是以色列王!」遂转身向他进攻,约沙法特连声叫苦; | 32When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought, "That surely is the king of Israel." So they turned to attack him. But when Jehoshaphat shouted his cry of war, |
33战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。 | 33the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel and they no longer pursued him. |
34有人偶然一箭,射入以色列王的铠甲与腰带中间,君王对驾车的人说:「转回!载我离开阵地,我已受伤。」 | 34In the meantime one of the Arameans drew his bow, without knowing at whom he aimed, and hit the king of Israel between the scale armor and the breastplate. The king then ordered the driver of his chariot, "Turn around and carry me out of the battle for I am wounded." |
35但那天战事越来越激烈,君王仍然立在车上,抵抗阿兰人;晚上君王就死了;伤处的血直流到车底。 | 35The battle raged fiercely on that day. Meanwhile, the king was propped up in his chariot, facing the Arameans, until the evening when he died. The blood from his wound flowed down into the bottom of the chariot. |
36约在日落的时候,营中传出号令说:「各自回城,各自归家, | 36At about sunset, a cry went through the camp, "Everyone to his city, and everyone to his country! |
37君王已死!」人们将君王送回撒玛黎雅,在那里埋葬了。 | 37The king has died!" The king was brought to Samaria and was buried there. |
38人在撒玛黎雅的池塘中,洗涤君王的车时,有狗来舔他的血,有妓女在那里沐浴,正应验上主所说的话。 | 38But they washed the chariot by the pool of Samaria. So the dogs licked up his blood, while the harlots bathed in it in accordance with the word spoken by Yahweh. |
39阿哈布其余的事蹟,他的一切作为,所建造的象牙宫,以及修筑的一切城市,都记载在《以色列列王实录》上。 | 39The rest of the acts of Ahab, his deeds, the ivory house he built, and the cities he restored are all written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40阿哈布与祖先同眠,他的儿子阿哈齐雅继位为王。 | 40So Ahab rested with his fathers and his son Ahaziah reigned in his place. |
41以色列王阿哈布四年,阿撒的儿子约沙法特登极作犹大王。 | 41Jehoshaphat, son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel. |
42约沙法特登极时,年三十五岁;在耶路撒冷作王二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是史肋希的女儿。 | 42He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned for twenty-five years in Jerusalem. His mother was Azubah, daughter of Shilhi. |
43约沙法特完全走了他父亲阿撒的道路,不偏左右,行了上主视为正义的事; | 43He conducted himself like his father Asa, and did what pleased Yahweh without hesitation. Yet, he did not remove the high places where the people continued to sacrifice and burn incense. |
44只有丘坛,还没有剷除,人民仍在丘坛上焚香献祭。 | 44Jehoshaphat had peace with the king of Israel. |
45约沙法特与以色列王相安无事。 | 45The rest of the acts of Jehoshaphat, his bravery and his war exploits are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46约沙法特其余的事蹟,他所做的英雄事蹟,以及如何作战,都记载在《犹大列王实录》上。 | 46He also removed from the land the remaining male cult prostitutes, completing the work of his father Asa. |
47约沙法特将他父亲活着时,所留下的为神卖淫的男女,全从国内剷除。 | 47There was no king in Edom but a governor ruled over it. |
48当时在厄东没有君王,只有总督代理。 | 48Jehoshaphat had Tarshish ships go to Ophir for gold, but the venture failed when the ships were wrecked at Eziongeber. |
49约沙法特建造了塔尔史士船只,为到敖非尔去运输黄金,然而没有到达,船只就在厄兹雍革贝尔破坏了。 | 49Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants go in the ships with your servants." Jehoshaphat, however, refused. |
50那时阿哈布的儿子阿哈齐雅对约沙法特说:「让我的仆人同你的仆人一起坐船去好了!」但是,约沙法特没有同意。 | 50When Jehoshaphat rested with his fathers, he was buried with them in the city of his ancestor David and his son Jehoram reigned in his place. |
51约沙法特与祖先同眠,与祖先一同葬在达味城;他的儿子约兰继位为王。 | 51 |
52犹大王约沙法特十七年,阿哈布的儿子阿哈齐雅在撒玛黎雅登极作以色列王;他作王统治以色列只有两年, | 52 |
53行了上主视为恶的事,随从了他父亲和他母亲以及乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷於罪恶的道路, | 53 |
54服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父亲所作的一样。 | 54 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org