列王纪上:Chapter 2

Index

Previous 列王纪上:Chapter 2
Next
列王纪(上) 1 Kings
1达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说: 1When David was about to die, he gave his son Solomon this instruction,
2「我现在要走世人应走的路,你要作英勇有为的大丈夫, 2"I am about to go the way of all creatures. Be strong and show yourself a man.
3恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的规律、诫命、法令和制度,如梅瑟法律上所记载的:这样无论你做什么,无论你往何处去,必然顺利; 3Keep the commandments of Yahweh your God and walk in his ways. Keep his statutes, his commands, his ordinances and declarations written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do and wherever you go.
4上主也必履行他关于我所说的话,说:如果你的子孙固守他们的道路,真能全心全意在我面前行走,那么,你的后代就决不缺坐上以色列宝座的人。 4If you do so, Yahweh will fulfill the promise he made to me: 'If your sons take care to walk before me faithfully with their whole heart and their whole soul, you shall always have one of your descendants on the throne of Israel.'
5此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅,乃尔的儿子阿贝乃尔和耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在升平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。 5Now you know what Joab, the son of Zeruiah did to me - how he dealt with the two commanders of Israel's armies, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether. These two he murdered, avenging, in time of peace, blood which had been shed in time of war. He has thus stained with innocent blood the belt I wear and the sandals on my feet.
6你要凭你的明智行事,不要让他平安无事,白头下入阴府。 6Act wisely, therefore, his blood must be shed before he dies of old age.
7至於基肋阿得人巴尔齐来的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。 7As to the sons of Barzillai, the Gileadite, deal kindly with them and let them be among those who eat at your table, for they themselves treated me with similar kindness when I fled from your brother Absalom.
8看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳因那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,后来他又下到约但河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。 8With you also is Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim who cursed me terribly, the day I fled to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by Yahweh, 'I will not put you to death with the sword.'
9现在,你可不要把他看作无罪的人,你既然明智,就该知道怎样对付他,使他白发染血,下入阴府。」 9Now therefore, you, being a wise man, shall not hold him guiltless. You will know what to do with him: his blood must be shed before he dies of old age."
10达味与自己的列祖同眠,葬在达味城。 10Then David rested with his fathers and was buried in the city of David.
11达味作以色列王四十年:在赫贝龙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 11David reigned over Israel for forty years: seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
12撒罗满於是坐上了他父亲达味的宝座,他的王国很是巩固。 12So Solomon sat on the throne of David his father and his reign was firmly established.
13哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:「你来这里平安吗?」阿多尼雅回答说:「平安。」 13Then Adonijah, son of Haggith, came to Bathsheba, mother of Solomon, who asked him, "Do you come in peace?" He answered, "In peace,"
14继而又说:「我有句话对你说。」巴特舍巴说:「请说罢!」 14and added, "I have something to tell you." She said, "Speak"
15他说:「你知道王国原该归于我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归于我的弟弟;当然,归他是由于上主。 15and Adonijah said, "You know that the kingdom was mine and that all Israel fully expected me to reign. But the kingdom has slipped from my hands and become my brother's for it was given him by Yahweh.
16现在,我要求你一件事,请你不要拒绝我!」巴特舍巴对他说:「说罢!」 16Now I have one thing to ask of you and I beg you not to refuse me." She said, "Speak,"
17阿多尼雅说:「我求你向撒罗满说:将叔能的女子阿彼沙格给我为妻,因为他决不会拒绝你的请求。」 17and he continued, "Please ask King Solomon to give me Abishag the Shunammite for my wife. I know that he cannot refuse you."
18巴特舍巴说:「好!我要为你请求君王。」 18Bathsheba answered, "Very well, I shall speak to the king on your behalf."
19巴特舍巴於是去见撒罗满王,为阿多尼雅请求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然后坐在宝座上;又叫人为君王的母亲另预备了一个座位,她便坐在君王的右边。 19So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. The king met her and bowed to her. Then he sat on his throne and had a seat brought for the king's mother who sat on his right.
20巴特舍巴说:「我要求你一件小事,请你不要拒绝我!」君王对她说:「母亲!你求罢!我决不拒绝。」 20She said, "I have one small request to make of you. Do not refuse me." And the king answered her, "Make your request, my mother, for I will not refuse you."
21巴特舍巴说:「请你将叔能的女子阿彼沙格给你哥哥阿多尼雅为妻。」 21She then said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife."
22撒罗满回答母亲说:「你为什么为阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你为他要求王国罢!因为他是我的哥哥,何况厄贝雅塔尔司祭和责鲁雅的儿子约阿布又都拥护他。」 22King Solomon answered his mother, "And why do you not ask for the kingdom to be given to him! For he is my elder brother, and Abiathar the priest and Joab the son of Zeruiah are on his side."
23撒罗满王便指着上主起誓说:「如果阿多尼雅说了这话,而不丧失性命,愿上主严厉惩罚我,并加倍地惩罚我! 23Then King Solomon swore this oath, "Yahweh do so to me and more if this request does not cause Adonijah his life!
24上主支持我,使我坐上了我父亲达味的宝座,照他所应许的,给我建立了王室,现在,我指着永生的上主起誓::阿多尼雅今天必该处死!」 24Now, therefore, as Yahweh lives, he who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has established a kingly line as he promised, Adonijah shall be put to death this day."
25撒罗满王便派约雅达的儿子贝纳雅去杀了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。 25So King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who killed him.
26此后,君王对厄贝雅塔尔司祭说:「你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。」 26Then the king said to Abiathar the priest, "Go to your estate at Anathoth. You deserve death but I will not put you to death, because you carried the ark of God before my father David and shared in all his trials."
27这样,撒罗满罢免了厄贝雅塔尔作上主的司祭,应验了上主昔日在史罗指着厄里家族所说的话。 27So Solomon removed Abiathar as priest of Yahweh, and fulfilled the word spoken by Yahweh in Shiloh concerning the descendants of Eli.
28约阿布既然支持阿多尼雅,而没有支持撒罗满,他听到了这消息,便跑到上主的会幕里,抱住祭坛的角。 28This news reached Joab, who had supported Adonijah but not Absalom. He fled to the tent of Yahweh and held onto the horns of the altar.
29有人报告撒罗满王说:「约阿布逃到上主的会幕里,站在祭坛旁。」撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:「你去,将他杀死!」 29When it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of Yahweh and was beside the altar, the king sent Benaiah, son of Jehoiada, with this command, "Go, strike him down!"
30贝纳雅便到上主的会幕内,对约阿布说:「君王这样吩咐:你出来罢!」他回答说:「我不出去,我宁愿死在这里。」贝纳雅回来向君王覆命说:「约阿布这样说了,这样回答了我。」 30So Benaiah went to the tent of Yahweh and said to Joab, "The king commands: 'Come forward.'" But he replied, "No, I will die here." So Benaiah went back to the king with this report, "This is what Joab answered."
31君王对他说:「你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。 31The king then replied. "Do as he has said. Strike him down and have him buried. With this, the guilt for the blood which Joab shed will be lifted from me and from my father's family.
32上主必要使他所流的血归到他头上,因为他曾杀死了两个比他更正义,更慈善的人。他用刀杀死了乃尔的儿子,以色列军队的统帅阿贝乃尔,和耶特尔的儿子,犹大军队的统帅阿玛撒,这事我父亲一点都不知道。 32Yahweh will repay him for the blood he shed because, without my father David's knowledge, he attacked and slew with the sword two men more righteous and better than himself, Abner son of Ner, commander of the Israelite army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army.
33他们的血要永归在约阿布和他子孙的头上;至於达味,他的后裔,他的家族,他的王位,必永远享受由上主而来的平安!」 33"Their blood shall be avenged on Joab and his descendants forever; but David and his descendants, his family and throne shall enjoy peace from Yahweh forever."
34约雅达的儿子贝纳雅就上去,杀了他,把他葬在他旷野中的家园。 34Then Benaiah, son of Jehoiada, went up, struck Joab down and killed him. He was buried in his own house in the desert.
35君王遂委任约雅达的儿子贝纳雅,代替约阿布统率军队,又委任匝多克司祭,代替厄贝雅塔尔。 35The king put Benaiah, son of Jehoiada, over the army in place of Joab; and Zadok the priest, in place of Abiathar.
36君王派人将史米召来,对他说:「你要在耶路撒冷为你建筑一座房屋,住在那里,不可从那里出来,到任何地方去。 36Then the king sent for Shimei and told him, "Build yourself a house in Jerusalem and stay there, and do not leave the place to go anywhere.
37你应当知道:你那一天出来,渡过克德龙溪,你那天就一定要死;你的血必归在你头上。」 37On the day you leave and cross the brook Kidron, you shall surely die and you shall be responsible for your own death."
38史米对君王说:「这话很好!我主大王怎样说,你的仆人就怎样做。」史米於是常住在耶路撒冷。 38Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has commanded." So Shimei stayed in Jerusalem for many days.
39三年以后,史米的两个仆人逃到玛敖客的儿子,加特的君王阿基士那里去了。有人告诉史米说:「你的仆人在加特。」 39Three years later, two of Shimei's slaves ran away to Achish, son of Maacha, king of Gath. When it was reported to Shimei that his slaves were in Gath,
40史米便起来,备好自己的驴,往加特阿基士那里,找他的仆人。史米去了,从加特带回了自己的仆人。 40he saddled an ass and went to Achish in Gath in search of his slaves.
41有人告诉撒罗满说:「史米从耶路撒冷去了加特,又回来了。」 41When Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem for Gath and returned,
42君王便派人将史米召来,对他说:「难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死么?你不是也对我说过:这话很好,我听见了么? 42the king sent for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by Yahweh and warned you severely that, on the day you left to go anywhere you would surely die? And you answered me: 'What you say is good; I shall obey!'
43为什么你没有遵守对上主的誓言和我吩咐你的命令?」 43Why then did you not keep your oath to Yahweh and obey the command I gave you?"
44君王又对史米说:「你心里明白你对我父亲达味所做的一切恶事,所以上主要将你的邪恶都归在你头上。 44The king told Shimei, "Remember the evil you did to David my father. Now Yahweh will repay you for what you did.
45而撒罗满王却要蒙受祝福,达味的王权要在上主面前,永远坚定不移!」 45But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall stand firm before Yahweh forever."
46於是君王命令约雅达的儿子贝纳雅出去,击杀了史米,史米就死了。於是王国在撒罗满治下才算巩固了。 46Then the king commanded Benaiah, son of Jehoiada, who went out and struck Shimei and killed him. In this manner, Solomon firmly established his reign.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org