玛加伯上:Chapter 12
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 12 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1约纳堂见时局为自己有利就挑选几个人,打发他们往罗马去,与罗马人重修旧好。 | 1Jonathan saw that circumstances were to his advantage. So he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the alliance of friendship with the Romans. |
2为了这事,也给斯巴达人及其他地方写了信。 | 2He also sent letters to the Spartans and to other places for this same purpose. |
3使者到了罗马,进了元老院,说道:「大司祭约纳堂和犹太人民,打发我们来,请你们与他们重修友好盟约,如同从前一样。」 | 3Those who went to Rome entered the Senate and delivered this message: "The High Priest Jonathan and the Jewish nation have sent us to renew with you the friendship and alliance that formerly united us." |
4元老们就交给他们一封给各地官吏的公函,以便护送他们平安回到犹太地方。 | 4The Senate gave them letters of recommendation to the authorities of each region, enabling them to journey safely back to the land of Judah. |
5约纳堂写给斯巴达人的信,原文如下: | 5This is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans: |
6「大司祭约纳堂,民间长老、司祭及犹太其余民众,祝斯巴达弟兄安好! | 6"Jonathan, High Priest, the senate of the nation, the priests and the whole country of the Jews, to the people of Sparta, their brothers: peace. |
7从前管辖你们的君王阿勒乌,致书大司祭敖尼雅时,曾称你们是我们的弟兄,正如所附副本指出的一样。 | 7In the past, our high priest Onias received from Areios, your king, a letter stating that you are indeed our brothers, as the enclosed copy attests. |
8敖尼雅曾优待了被打发来的使者,也接受了谈及联盟与友好的信件。 | 8Onias received the envoy with great honor and accepted the letter which clearly spoke of friendship and alliance. |
9我们虽然不需要这些事,因为有我们手中的圣经作安慰; | 9Though we are not in need, for we have our consolation in our Sacred Books, |
10但是,我们仍愿试验一下,遣发使者到你们那里去,为与你们重建弟兄和朋友之谊,不致与你们疏远,因为自从收到你们的来信后,到现在时间已经过了很久。 | 10we have decided to send ambassadors to you to renew our fraternal bonds and friendship in order not to become strangers to you, for it has been a long time since you wrote us. |
11所以我们在节日,及其他法定日子,当献祭和祈祷时,时常不断记念你们;原来记念自己的弟兄,本是理所当然的。 | 11For our part, we constantly remember you in all circumstances, on special days, in the sacrifices we offer, as well as in our prayers; for it is but right and proper to remember our brothers |
12我们也为了你们的荣耀而喜乐。 | 12and greatly rejoice at your prosperity and fame. |
13至于我们,当种种困难、连年战争、四面楚歌、邻国攻打我们的时候, | 13For our part, we have been involved in many trials, in misery and wars, for neighboring kings have attacked us. |
14在这些战争中,我们不愿意麻烦你们和我们其他的同盟及友邦, | 14However, we did not want to be a burden to you or to the rest of our allies and friends during these wars, |
15因为我们有上天的助佑,来协助我们,拯救我们脱离敌人的手,使敌人屈服。 | 15for our help comes from Heaven. Finally we have been freed from our enemies who have been humbled. |
16所以我们才选派安提约古的儿子奴默尼,和雅松的儿子安提帕特,打发他们到罗马人那里去,与他们重立昔日的友好同盟。 | 16So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them. |
17我们也吩咐他们,到你们那里去,向你们致敬,并且也把关于重建我们之间弟兄友谊的书信,呈给你们, | 17We have also ordered them to go to you, greet you and deliver this letter to you on our behalf, with which we wish to renew our alliance. |
18也请你们对这事给我们一个答复。」 | 18We shall be glad to receive a favorable response." |
19这是从前寄给敖尼雅的信的副本: | 19This is a copy of the letter which Onias had received: |
20「斯巴达王阿勒乌,祝大司祭敖尼雅安好! | 20"Areios, king of the Spartans, to Onias the High Priest. |
21在论及斯巴达人和犹太人一文献上发现:这两个民族彼此是弟兄,因为他们都是亚巴郎的后裔。 | 21We have found in one of our documents that the Spartans and the Jews are brothers, for both are of the race of Abraham. |
22现在我们既然知道这事,就请你们更好将你们的升平情况,写给我们, | 22Now that we have come to know this, we shall be grateful if you send us news of your welfare. |
23我们也写给你们:凡你们的牲畜和财产,都是我们的;凡我们的,也都是你们的;所以我们吩咐了使者,将这些事呈报给你们。」 | 23And we say this to you: our livestock and our possessions are yours, and similarly all that are yours are ours. This is what we have instructed our envoys to say to you." |
24约纳堂听说:德默特琉的将领,带着比以前更多的军队回来,要与他作战, | 24Jonathan learned that the generals of Demetrius had come to attack him with a larger army than before. |
25就离开耶路撒冷,往哈玛特地方去迎击敌人,因为他不肯让他们有侵入自己边境的时间。 | 25So he left Jerusalem at once and went to face them in the country of Hamath, so as not to give them time to invade his own land. |
26并且打发侦探到敌方军营里去,他们回来给他报告说:敌人决议要在夜间进袭。 | 26He sent spies to their camp, and on their return, they told him that the enemy planned to attack them during the night. |
27太阳西落时,约纳堂吩咐部下戒备,整夜携带武器,准备作战,并在军营四周,派上哨兵。 | 27So, at sunset, Jonathan ordered his men to keep watch throughout the night with their weapons at hand, ready to fight. And he posted guards around the camp. |
28敌人听说约纳堂和部下都准备决战,怕得胆战心惊,便在自己营中点起火,逃走了。 | 28When the enemies learned that Jonathan was keeping watch with his troops and ready for battle, they were afraid and discouraged; for this reason, they kindled fires in their camp and fled. |
29约纳堂和他的部下,先只看见火光,直到早晨才知道敌人已经逃走。 | 29But neither Jonathan nor his army knew of their withdrawal until morning, for they saw the fires burning the whole night. |
30约纳堂就去追赶他们,但没有追上,因为他们早已渡过厄娄特洛河。 | 30Jonathan pursued them but was not able to catch up with them, for they had crossed the Eleutherus river. |
31约纳堂转而攻击称为匝巴泰的阿剌伯人,将他们打败,抢掠了他们的财物。 | 31So Jonathan went back against the Arabs called Zabadeans, defeated them and plundered them. |
32之后,便又出发,来到大马士革,走遍全境。 | 32After breaking camp, he went to Damascus and traveled throughout the region. Meanwhile, |
33同时,息孟也出征,直到阿市刻隆和临近的堡垒,然后转向约培,占据了那城。 | 33Simon had also set out and gone as far as Askalon and the neighboring fortresses. He then proceeded to Joppa and occupied it, |
34因为听说,有人愿将此堡垒交给德默特琉的党羽,遂在那里派军队把守。 | 34for he had heard that the inhabitants of that city planned to hand the Citadel over to the supporters of Demetrius. And he stationed a garrison there to hold it. |
35约纳堂回来之后,召集民间长老,与他们议决,要在犹太修建一些堡垒, | 35On returning, Jonathan summoned the elders of the people. The assembly decided to build fortresses in Judea, |
36加高耶路撒冷的围墙,在堡垒与城之间,修筑一堵高墙,将堡垒与城分开,使堡垒孤立,叫其中的人不能买卖。 | 36to make the walls of Jerusalem still higher, and to erect a barrier between the Citadel and the city, to separate it from the city and to isolate it and prevent its defenders from going out to buy or sell. |
37犹太人便聚集起来修城,因为溪旁的东墙,已经倒塌;也把称为加斐纳达的地区加以重修。 | 37They also held an assembly to rebuild the city. Part of the wall over a rushing stream had fallen and they built up a new wall they called Chapthenatha. |
38那时,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以设防,还安上门和闩。 | 38Simon rebuilt Adida in the Shephelah, fortified it and erected barred gates in it. |
39那时,特黎丰企图作亚细亚王,自戴王冠,而向安提约古下手, | 39Trypho wanted to reign in Asia, and to do away with King Antiochus in order to be king himself. |
40却怕约纳堂不容许他如此作,反而来攻打他,便设计擒拿约纳堂,将他杀死;遂起程来到贝特商。 | 40But he feared that Jonathan might not allow him to do so, and might even come to attack him. He set out and came to Bethshan. |
41约纳堂带着四万作战精兵出发,也来到贝特商,与他交战。 | 41At once Jonathan went out to meet him with forty thousand men, and he, too, came to Bethshan. |
42特黎丰见约纳堂带着大军前来,不敢向他下手; | 42When Trypho saw that Jonathan had come with a large army, he was afraid to begin the assault. |
43便以礼接待他,将他推荐给自己的众朋友,送给他礼物,还命自己的朋友和自己的军队,都要服从他,如同服从自己一样, | 43So he received Jonathan with honor, presented him to all his Friends, gave him gifts, and instructed his Friends and his troops to obey Jonathan as they obeyed him. |
44然后对约纳堂说:「我们之间,既无战事,你为什么烦劳这么多的人呢? | 44Then he asked Jonathan, "Why have you bothered to come with so many men? Are we perhaps enemies? |
45现在你打发他们各回本家罢!为你自己只选少数的人跟随你,同我一起往仆托肋买去,我要将这座城,及其他堡垒、军队和一切官吏、都交给你;然后我回去,因为我原是为这事而来的。」 | 45Send them back to their homes and remain here with some of them. Then you will come with me to the city of Ptolemais because I wish to hand it over to you, as well as the other fortresses and to place the rest of the troops and their officers at your disposal. Then, I will return home, for I have come only for this." |
46约纳堂相信了他,就按他的话作了,遣散了军队,让他们回到犹太地, | 46Jonathan believed him and did as Trypho had asked him. He dismissed his men who then returned to the land of Judea, |
47只为自己留下三千人,其中两千人留在加里肋亚,与他同行的只有一千人。 | 47and three thousand men remained with him. Of these, he left two thousand in Galilee and only a thousand accompanied him. |
48约纳堂一进仆托肋买城,仆托肋买人便关了城门,将他捉住,用刀将他同来的众人都杀了。 | 48But as soon as they had entered Ptolemais, the inhabitants closed the gates. They seized him and killed all who had come with him. |
49同时,特黎丰又派步兵和骑兵,前往加里肋亚和大平原,去消灭约纳堂的一切党羽。 | 49Trypho sent troops and cavalry to Galilee and to the Great Plain to wipe out all of Jonathan's men. |
50这些人虽已知道约纳堂和跟从他的人,都被逮捕杀害,但仍然彼此鼓励,整队而出,准备决一死战。 | 50On receiving the news that Jonathan and his companions had been seized and killed, his soldiers encouraged one another and prepared to face their pursuers. |
51追赶他们的敌人,一见犹太人决意要为保全性命而战,就折回去了。 | 51When their enemy saw them ready to fight for their lives, they turned back. |
52这些人因此才平安回到犹太地,他们都哀悼约纳堂和跟从他的人,同时也非常恐惧;全以色列也都表示哀痛。 | 52So the men of Jonathan reached the land of Judea safe and sound. They wept for Jonathan and his companions and they were discouraged. And all Israel was in mourning. |
53那时,他们四邻所有的异民,都想灭绝犹太人说:「他们既没有领袖,又没有人帮助,现在我们应该去攻打他们,将他们的遗蹟由人间除去。」 | 53Then all the neighboring nations planned to destroy them on seeing that they were now without leader or ally. And the pagans said: "This is now the opportunity to wipe out the remembrance of them from among men." |
Previous | 玛加伯上:Chapter 12 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org