玛加伯上:Chapter 12

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 12 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1约纳堂见时局为自己有利就挑选几个人,打发他们往罗马去,与罗马人重修旧好。 1Jonathan saw that circumstances were to his advantage. So he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the alliance of friendship with the Romans.
2为了这事,也给斯巴达人及其他地方写了信。 2He also sent letters to the Spartans and to other places for this same purpose.
3使者到了罗马,进了元老院,说道:「大司祭约纳堂和犹太人民,打发我们来,请你们与他们重修友好盟约,如同从前一样。」 3Those who went to Rome entered the Senate and delivered this message: "The High Priest Jonathan and the Jewish nation have sent us to renew with you the friendship and alliance that formerly united us."
4元老们就交给他们一封给各地官吏的公函,以便护送他们平安回到犹太地方。 4The Senate gave them letters of recommendation to the authorities of each region, enabling them to journey safely back to the land of Judah.
5约纳堂写给斯巴达人的信,原文如下: 5This is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans:
6「大司祭约纳堂,民间长老、司祭及犹太其余民众,祝斯巴达弟兄安好! 6"Jonathan, High Priest, the senate of the nation, the priests and the whole country of the Jews, to the people of Sparta, their brothers: peace.
7从前管辖你们的君王阿勒乌,致书大司祭敖尼雅时,曾称你们是我们的弟兄,正如所附副本指出的一样。 7In the past, our high priest Onias received from Areios, your king, a letter stating that you are indeed our brothers, as the enclosed copy attests.
8敖尼雅曾优待了被打发来的使者,也接受了谈及联盟与友好的信件。 8Onias received the envoy with great honor and accepted the letter which clearly spoke of friendship and alliance.
9我们虽然不需要这些事,因为有我们手中的圣经作安慰; 9Though we are not in need, for we have our consolation in our Sacred Books,
10但是,我们仍愿试验一下,遣发使者到你们那里去,为与你们重建弟兄和朋友之谊,不致与你们疏远,因为自从收到你们的来信后,到现在时间已经过了很久。 10we have decided to send ambassadors to you to renew our fraternal bonds and friendship in order not to become strangers to you, for it has been a long time since you wrote us.
11所以我们在节日,及其他法定日子,当献祭和祈祷时,时常不断记念你们;原来记念自己的弟兄,本是理所当然的。 11For our part, we constantly remember you in all circumstances, on special days, in the sacrifices we offer, as well as in our prayers; for it is but right and proper to remember our brothers
12我们也为了你们的荣耀而喜乐。 12and greatly rejoice at your prosperity and fame.
13至于我们,当种种困难、连年战争、四面楚歌、邻国攻打我们的时候, 13For our part, we have been involved in many trials, in misery and wars, for neighboring kings have attacked us.
14在这些战争中,我们不愿意麻烦你们和我们其他的同盟及友邦, 14However, we did not want to be a burden to you or to the rest of our allies and friends during these wars,
15因为我们有上天的助佑,来协助我们,拯救我们脱离敌人的手,使敌人屈服。 15for our help comes from Heaven. Finally we have been freed from our enemies who have been humbled.
16所以我们才选派安提约古的儿子奴默尼,和雅松的儿子安提帕特,打发他们到罗马人那里去,与他们重立昔日的友好同盟。 16So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them.
17我们也吩咐他们,到你们那里去,向你们致敬,并且也把关于重建我们之间弟兄友谊的书信,呈给你们, 17We have also ordered them to go to you, greet you and deliver this letter to you on our behalf, with which we wish to renew our alliance.
18也请你们对这事给我们一个答复。」 18We shall be glad to receive a favorable response."
19这是从前寄给敖尼雅的信的副本: 19This is a copy of the letter which Onias had received:
20「斯巴达王阿勒乌,祝大司祭敖尼雅安好! 20"Areios, king of the Spartans, to Onias the High Priest.
21在论及斯巴达人和犹太人一文献上发现:这两个民族彼此是弟兄,因为他们都是亚巴郎的后裔。 21We have found in one of our documents that the Spartans and the Jews are brothers, for both are of the race of Abraham.
22现在我们既然知道这事,就请你们更好将你们的升平情况,写给我们, 22Now that we have come to know this, we shall be grateful if you send us news of your welfare.
23我们也写给你们:凡你们的牲畜和财产,都是我们的;凡我们的,也都是你们的;所以我们吩咐了使者,将这些事呈报给你们。」 23And we say this to you: our livestock and our possessions are yours, and similarly all that are yours are ours. This is what we have instructed our envoys to say to you."
24约纳堂听说:德默特琉的将领,带着比以前更多的军队回来,要与他作战, 24Jonathan learned that the generals of Demetrius had come to attack him with a larger army than before.
25就离开耶路撒冷,往哈玛特地方去迎击敌人,因为他不肯让他们有侵入自己边境的时间。 25So he left Jerusalem at once and went to face them in the country of Hamath, so as not to give them time to invade his own land.
26并且打发侦探到敌方军营里去,他们回来给他报告说:敌人决议要在夜间进袭。 26He sent spies to their camp, and on their return, they told him that the enemy planned to attack them during the night.
27太阳西落时,约纳堂吩咐部下戒备,整夜携带武器,准备作战,并在军营四周,派上哨兵。 27So, at sunset, Jonathan ordered his men to keep watch throughout the night with their weapons at hand, ready to fight. And he posted guards around the camp.
28敌人听说约纳堂和部下都准备决战,怕得胆战心惊,便在自己营中点起火,逃走了。 28When the enemies learned that Jonathan was keeping watch with his troops and ready for battle, they were afraid and discouraged; for this reason, they kindled fires in their camp and fled.
29约纳堂和他的部下,先只看见火光,直到早晨才知道敌人已经逃走。 29But neither Jonathan nor his army knew of their withdrawal until morning, for they saw the fires burning the whole night.
30约纳堂就去追赶他们,但没有追上,因为他们早已渡过厄娄特洛河。 30Jonathan pursued them but was not able to catch up with them, for they had crossed the Eleutherus river.
31约纳堂转而攻击称为匝巴泰的阿剌伯人,将他们打败,抢掠了他们的财物。 31So Jonathan went back against the Arabs called Zabadeans, defeated them and plundered them.
32之后,便又出发,来到大马士革,走遍全境。 32After breaking camp, he went to Damascus and traveled throughout the region. Meanwhile,
33同时,息孟也出征,直到阿市刻隆和临近的堡垒,然后转向约培,占据了那城。 33Simon had also set out and gone as far as Askalon and the neighboring fortresses. He then proceeded to Joppa and occupied it,
34因为听说,有人愿将此堡垒交给德默特琉的党羽,遂在那里派军队把守。 34for he had heard that the inhabitants of that city planned to hand the Citadel over to the supporters of Demetrius. And he stationed a garrison there to hold it.
35约纳堂回来之后,召集民间长老,与他们议决,要在犹太修建一些堡垒, 35On returning, Jonathan summoned the elders of the people. The assembly decided to build fortresses in Judea,
36加高耶路撒冷的围墙,在堡垒与城之间,修筑一堵高墙,将堡垒与城分开,使堡垒孤立,叫其中的人不能买卖。 36to make the walls of Jerusalem still higher, and to erect a barrier between the Citadel and the city, to separate it from the city and to isolate it and prevent its defenders from going out to buy or sell.
37犹太人便聚集起来修城,因为溪旁的东墙,已经倒塌;也把称为加斐纳达的地区加以重修。 37They also held an assembly to rebuild the city. Part of the wall over a rushing stream had fallen and they built up a new wall they called Chapthenatha.
38那时,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以设防,还安上门和闩。 38Simon rebuilt Adida in the Shephelah, fortified it and erected barred gates in it.
39那时,特黎丰企图作亚细亚王,自戴王冠,而向安提约古下手, 39Trypho wanted to reign in Asia, and to do away with King Antiochus in order to be king himself.
40却怕约纳堂不容许他如此作,反而来攻打他,便设计擒拿约纳堂,将他杀死;遂起程来到贝特商。 40But he feared that Jonathan might not allow him to do so, and might even come to attack him. He set out and came to Bethshan.
41约纳堂带着四万作战精兵出发,也来到贝特商,与他交战。 41At once Jonathan went out to meet him with forty thousand men, and he, too, came to Bethshan.
42特黎丰见约纳堂带着大军前来,不敢向他下手; 42When Trypho saw that Jonathan had come with a large army, he was afraid to begin the assault.
43便以礼接待他,将他推荐给自己的众朋友,送给他礼物,还命自己的朋友和自己的军队,都要服从他,如同服从自己一样, 43So he received Jonathan with honor, presented him to all his Friends, gave him gifts, and instructed his Friends and his troops to obey Jonathan as they obeyed him.
44然后对约纳堂说:「我们之间,既无战事,你为什么烦劳这么多的人呢? 44Then he asked Jonathan, "Why have you bothered to come with so many men? Are we perhaps enemies?
45现在你打发他们各回本家罢!为你自己只选少数的人跟随你,同我一起往仆托肋买去,我要将这座城,及其他堡垒、军队和一切官吏、都交给你;然后我回去,因为我原是为这事而来的。」 45Send them back to their homes and remain here with some of them. Then you will come with me to the city of Ptolemais because I wish to hand it over to you, as well as the other fortresses and to place the rest of the troops and their officers at your disposal. Then, I will return home, for I have come only for this."
46约纳堂相信了他,就按他的话作了,遣散了军队,让他们回到犹太地, 46Jonathan believed him and did as Trypho had asked him. He dismissed his men who then returned to the land of Judea,
47只为自己留下三千人,其中两千人留在加里肋亚,与他同行的只有一千人。 47and three thousand men remained with him. Of these, he left two thousand in Galilee and only a thousand accompanied him.
48约纳堂一进仆托肋买城,仆托肋买人便关了城门,将他捉住,用刀将他同来的众人都杀了。 48But as soon as they had entered Ptolemais, the inhabitants closed the gates. They seized him and killed all who had come with him.
49同时,特黎丰又派步兵和骑兵,前往加里肋亚和大平原,去消灭约纳堂的一切党羽。 49Trypho sent troops and cavalry to Galilee and to the Great Plain to wipe out all of Jonathan's men.
50这些人虽已知道约纳堂和跟从他的人,都被逮捕杀害,但仍然彼此鼓励,整队而出,准备决一死战。 50On receiving the news that Jonathan and his companions had been seized and killed, his soldiers encouraged one another and prepared to face their pursuers.
51追赶他们的敌人,一见犹太人决意要为保全性命而战,就折回去了。 51When their enemy saw them ready to fight for their lives, they turned back.
52这些人因此才平安回到犹太地,他们都哀悼约纳堂和跟从他的人,同时也非常恐惧;全以色列也都表示哀痛。 52So the men of Jonathan reached the land of Judea safe and sound. They wept for Jonathan and his companions and they were discouraged. And all Israel was in mourning.
53那时,他们四邻所有的异民,都想灭绝犹太人说:「他们既没有领袖,又没有人帮助,现在我们应该去攻打他们,将他们的遗蹟由人间除去。」 53Then all the neighboring nations planned to destroy them on seeing that they were now without leader or ally. And the pagans said: "This is now the opportunity to wipe out the remembrance of them from among men."
Previous 玛加伯上:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org