玛加伯上:Chapter 13
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 13 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1息孟听说特黎丰集合大军,要来扫荡犹太地, | 1Simon heard that Trypho had assembled a great army to invade Judea and devastate it. |
2又见百姓战兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民众, | 2As the people were frightened and apprehensive, he went up to Jerusalem. |
3劝勉他们说:「你们都知道,我与我的兄弟及我父全家,为法律,为圣所所作的事,所经的战争和艰难。 | 3There he called the people together and encouraged them with this exhortation: "All of you know what I, my brothers, and the family of my father have done for the laws and for the Holy Place. You also know the wars and the hardships we endured. |
4为这个缘故,我所有的兄弟,都为以色列而殉难,只剩下我一人。 | 4All my brothers died for Israel and now I alone am left. |
5现在,在整个灾难期中,我决不顾惜我的生命,虽然我并不比我的兄弟们强, | 5God forbid that I should seek my own safety when things go wrong! For my life is not of more worth than the lives of my brothers. Now that all the nations have united in their hatred in order to destroy us, |
6但是我要为我的民族,为圣所,并为你们的妻子儿女报仇,因为一切的异民,都为了仇恨我们,而聚集起来,要消灭我们。」 | 6I will defend my nation and the Holy Place, your wives and your children." |
7民众听了这些话,精神都振作起来, | 7All were encouraged with these words |
8大声回答说:「你要代替你的兄弟犹大和约纳堂,作我们的领袖, | 8and they exclaimed in a loud voice: "Be our leader in place of Judas and your brother Jonathan. |
9为我们作战。凡你吩咐的,我们都要照办。」 | 9Lead us in the war and we will obey your commands." |
10息孟于是召集众战士,又催促人们赶快完成耶路撒冷的城墙,并在四周设防。 | 10So Simon assembled all the men able to fight and hastened to finish building the walls of Jerusalem, which was fortified on all sides. |
11他又打发阿贝沙隆的儿子约纳堂,带着足够的军队,到约培去,将城中的人赶走,然后驻扎在那里。 | 11Then he sent Jonathan, son of Absalom, with a strong army to Joppa. They drove out those who occupied it and remained there. |
12特黎丰离开仆托肋买,带着大军,要侵入犹太地,且押着约纳堂与他同去。 | 12Meanwhile, Trypho left Ptolemais with a large army to invade Judea, taking Jonathan with him as prisoner. |
13那时,息孟在平原对面的哈狄得扎营。 | 13Simon encamped in Adida facing the plain. |
14特黎丰知道息孟起来,承继了他弟弟约纳堂的职位,准备与自己决战,就打发使者到他那里说: | 14But when Trypho learned that Simon had taken command in place of his brother Jonathan and was prepared to fight him, he sent some envoys to him with this message: |
15「我们逮捕了你弟弟约纳堂,是因为他在所尽职务上,欠了国王的银子。 | 15"We have in our custody your brother Jonathan because of the money he owes to the royal treasury for the offices he held. |
16现在你若送来一百『塔冷通』银子,并将他的两个孩子送来作质,我们就释放他,免得他被释放后,再背叛我们。」 | 16So, send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages lest he slip away when we release him, and come back against us. Then we shall let him go." |
17息孟明知使者们对他说的,都是欺诈的话,但仍派人去取银钱,并将孩子带来,免得惹起民众的怨恨, | 17Simon knew that Trypho was deceiving him, but he still sent for the money and the boys so as not to draw upon himself the anger of the people of Israel who might say: |
18说:「约纳堂死了,是因为息孟没有将银钱和孩子送去。」 | 18"They killed Jonathan because Simon refused to send Trypho the money and the boys." |
19所以他便将孩子和一百「塔冷通」银子送去;可是,特黎丰这骗子,并没有释放约纳堂。 | 19He therefore sent the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did not set Jonathan free. |
20此后,特黎丰仍要进侵犹太疆域,加以扫荡,便在通往阿多辣去的路上,绕道而行;但是,不论往那里去,息孟和他的军队总是追踪而至。 | 20After this, Trypho advanced to invade Judea and plunder it. He moved along the way to Adora, but Simon and his army kept confronting him wherever he went. |
21那时,堡垒里的人打发使者到特黎丰那里,催他赶快经过旷野,来到他们那里,并将食粮给他们送来。 | 21Then the men in the Citadel sent messengers to Trypho urging him to come at once to their rescue by way of the desert and to bring them food. |
22特黎丰就准备了他的全部马队前往。但是那一夜,大雪纷飞,因此不能前进,遂起程往基肋阿得去了。 | 22Trypho prepared his entire cavalry to go, but it snowed so heavily that night that he was not able to go. So he left for Gilead, |
23当他临近巴斯加玛时,将约纳堂杀死,就埋葬在那里。 | 23and when he approached Baskama he killed Jonathan and buried him there. |
24特黎丰就回国去了。 | 24Then Trypho returned to his own land. |
25息孟遣人去运回他兄弟的骨骸,将他埋葬在他祖先的摩丁城里。 | 25Simon sent men to look for the remains of Jonathan, his brother, and he buried him in Modein, the city of their fathers. |
26全以色列都举哀痛吊他,哀哭多日。 | 26All Israel deeply mourned and wept for Jonathan for many days. |
27之后,息孟在他父亲与他兄弟们的坟墓上,用前后光泽的石头,修了一座相当高大的纪念碑,从远处可以望见。 | 27Simon built a monument over the tomb of his fathers and brothers, high enough to be seen even from afar, with the back and front covered with marble. |
28他为父母和四个兄弟,还立了七座金字塔,彼此相对; | 28He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers. |
29且为塔作了一些装饰品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作为永久的记念;又在武器旁,彫刻了船像,使航海的人都可以看到。 | 29He surrounded the pyramids with great columns, and he had trophies of arms carved upon the columns as a lasting remembrance; and beside the armor, sculptured ships were to be seen by all who sailed the sea. |
30息孟在摩丁修建的这座坟墓,至今犹存。 | 30This is the tomb he constructed in Modein and it is still there today. |
31特黎丰用诡计对待幼王安提约古,终于将幼王杀害, | 31Trypho treated the young King Antiochus in bad faith, and put him to death. |
32篡了王位,戴上亚细亚的王冠,使当地遭受到大害。 | 32He then made himself king in his place, put on the crown of Asia and caused great havoc in the country. |
33息孟修建犹太各处的堡垒,全用高楼巨墙围起,安上门和闩,又在堡垒内储藏了粮食。 | 33Now Simon rebuilt the fortresses of Judea, surrounded them with high towers and great walls with barred gates, and stored food in them. |
34息孟然后选派几个人,去见德默特琉王,要求他豁免本地赋税,因为特黎丰的一切所为,无异劫掠。 | 34Simon chose men whom he sent to King Demetrius in his attempt to obtain tax exemption for the region, on the grounds that all that Trypho did was to plunder. |
35德默特琉王便按照他的要求,给他写了下面的信,答复他说: | 35King Demetrius responded favorably to his request and wrote to him as follows, |
36「德默特琉王祝列王的朋友──息孟大司祭,长老及犹太民族安好! | 36"King Demetrius greets Simon, High Priest and Friend of the King, the elders and the Jewish nation. |
37你们送的金冠和金棕榈枝我们已经收到。我们业已准备好,要同你们尽力和好,要以书面通知官吏,豁免你们的赋税。 | 37We have received the golden crowns and the palm you have sent us and we are disposed to make a lasting peace with you, and to write to the officials to grant you remission of your debts. |
38凡从前给你们规定的,仍为有效;你们修建的堡垒,仍归你们所有。 | 38All our concessions in your favor are definitive and the fortresses you have built are yours. |
39截至今日止,你们无知的错误与罪过,我们都一律赦免,也豁免你们所应缴纳的王冠金;假如在耶路撒冷还有其他的杂税,也一概不再征收。 | 39Moreover, we pardon all errors and offenses committed to this day, as well as the crown tax you owe. From now on, any other tax that used to be paid in Jerusalem shall no longer be collected. |
40如果你们中间,有适于作我们侍卫的人,都可录用;希望我们之间,常有和平。」 | 40If any of your men are qualified to enlist in our army, they can do so. And let peace reign between us." |
41一百七十年,异民的重轭,由以色列人身上解除了。 | 41So, in the year one hundred and seventy (142 B.C.), Israel became free from the yoke of the pagans. |
42民众于是在文书及契约上,开始写:犹太人的大司祭、大元帅、领袖息孟元年。 | 42They began to write in their documents and contracts, "In the first year of Simon, high priest, general and leader of the Jews." |
43那时,息孟安营攻打革则尔,派军队将城包围,也造了战楼,竖在城前,攻破了一座碉堡,而将城占领。 | 43In those days, Simon encamped against Gazard and surrounded it with his army. He constructed a mobile tower, brought it up to the city, attacked and occupied one tower. |
44战楼里的士兵,于是跃入城中,城中一时大乱。 | 44Then the men of the mobile tower entered the city, causing great dismay. |
45城里的居民,撕破了衣服,带着妻子儿女上了城,大声呼喊,祈求息孟同他们讲和, | 45The inhabitants with their wives and children went up on the walls, tore their garments, cried out in a loud voice to Simon and sought peace. |
46说:「请不要照我们的恶行,对待我们,而照你的仁慈,对待我们罢!」 | 46They said to him, "Treat us not as our wickedness deserves, but according to your mercy." |
47息孟便与他们讲和,停止攻击,只把他们从城里赶走,将有偶像的房屋,都洗涤洁净;以后,唱着赞美诗与祝谢词进了城。 | 47Simon was reconciled with them and did not treat them according to the rigor of war. But he expelled them from the city and purified the houses where idols were kept. He then entered the city singing hymns of thanksgiving. |
48先清除城内一切不洁之物,然后使一些守法的人住在里面,并加强防御工事,也在里面为自己修了一座房屋。 | 48After cleansing it from all its impurity, he settled in it men who observed the Law. He fortified it and built a house there for himself. |
49耶路撒冷堡垒里的人,因不能在那地区出入买卖,非常饥饿,甚至有很多人饿死了。 | 49The men who occupied the Citadel in Jerusalem could no longer come out or go into Jewish territory to buy or sell. So they were desperately in need of food, many of them dying of hunger. |
50他们于是呼求息孟讲和,息孟就同他们讲和;将他们由堡垒赶出,扫除了秽物,清洁了堡垒。 | 50They begged Simon for peace, and he granted it to them. But he expelled them from there and cleansed the Citadel from all that reminded them of the presence of the pagans. |
51一百七十一年二月二十三日,犹太人兴高采烈地,拿着棕榈枝,弹着琴瑟,敲着铙钹,拉着提琴,唱着诗歌,进入堡垒,因为大仇敌已从以色列肃清。 | 51On the twenty-third day of the second month of the year one hundred and seventy-one (141 B.C.), the Jews entered it with songs and palm branches to the accompaniment of zithers, cymbals and harps, and with hymns and songs, for a great plague had been crushed and removed from Israel. |
52息孟规定每年要欢乐地庆祝这一天。他又加强靠近堡垒的圣殿山,便与部下住在那里。 | 52Simon decreed that this day be celebrated as a day of annual rejoicing. He strengthened the fortifications of the Temple hill by the side of the military Citadel, and dwelt there with his men. |
53息孟见自己的儿子若望已经成人,于是派他作全军统帅,叫他驻扎在革则尔。 | 53John, son of Simon, had come to manhood, so his father appointed him general in command of all the troops, and John lived in Gazara. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 13 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org