玛加伯上:Chapter 1

Index

  玛加伯上:Chapter 1 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1马其顿人、斐理伯的儿子亚历山大由基廷地出击,战胜了波斯和玛待国王达理阿以后,遂代之为王,成为第一位希腊王。 1Everything began with the conquests of Alexander the first, son of Philip, the Macedonian. Setting out from Greece, he killed Darius, king of the Persians and the Medes. Being already King of Greece, he took the throne of Darius.
2他身经百战,攻占了许多要塞,斩杀了各地的君王, 2After fighting many battles, conquering strongholds and putting to death the kings of those nations,
3踏遍了大地四极,据掠了许多民族的财物,以致大地在他面前都默然无言,因此他心高气傲,妄自尊大。 3he reached the ends of the earth and plundered several nations. And when the world became quiet and subject to his power, he became proud.
4他招募了精锐的军队,征服各地、各族、各王,使他们向他纳税进贡。 4He gathered a strong army, ruled over provinces and nations, and rulers paid him taxes.
5此后,当他患病在床,自觉将要去世的时候, 5But he fell sick, and knowing he was going to die,
6召集了与他自幼长大成人,身为同僚的贵族,乘自己还活着的时候,把国家分给他们。 6he summoned his generals and the noblemen who had been brought up with him from his youth; and while still alive, he divided his kingdom among them.
7亚历山大为王十二年去了世。 7Alexander had reigned for twelve years when he died.
8于是他的臣相各据一方, 8His generals assumed power, each one in the region assigned to him.
9他死后,各自加冕称王,他们和继位的子孙,以后多年之久,所做的恶事遍布全国。 9And immediately after Alexander's death, they made themselves kings and their sons after them, filling the earth with evil for many years.
10从他们中产生了一条祸根,就是安提约古的儿子安提约古厄丕法乃,他曾在罗马做质,于希腊帝国一三七年登极为王。 10From their descendants there came a godless offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, who had been held as hostage in Rome. He became king in the one hundred and thirty-seventh year of the Greek era, (175 B.C.).
11那时,在以色列人中出现一些歹徒,煽惑民众说:「我们去和我们四邻的外方人立约,因为自从与他们绝交以来,就遭遇了许多患难。」 11It was then that some rebels emerged from Israel, who succeeded in winning over many people. They said, "Let us renew contact with the peoples around us for we have had endured many misfortunes since we separated from them."
12这种舆论很受当时人的欢迎; 12This proposal was well-received
13遂有一些人极为兴奋,便去朝觐国王,国王就批准他们采用外邦的礼俗。 13and some eagerly went to the king. The king authorized them to adopt the customs of the pagan nations.
14他们便照外邦人的风俗,在耶路撒冷修建了一座体育场, 14With his permission, they built a gymnasium in Jerusalem in the pagan style.
15且弥补割损的痕迹,背离圣约,为服从外邦人的规律,自甘堕落。 15And as they wanted to be like the pagans in everything, they made artificial foreskins for themselves and abandoned the Holy Covenant, sinning as they pleased.
16安提约古见自己的王位业已巩固,便企图统治埃及,愿作两国的君王, 16When Antiochus felt confident of his power, he decided to seize Egypt and rule over the two nations.
17遂率领大军、战车、象队、骑兵及庞大的舰队进攻埃及, 17He entered Egypt with a strong army, with chariots of war, elephants, horses and a great fleet
18与埃及王仆托肋米交战,仆托肋米竟临阵而逃,士兵伤亡惨重。 18and attacked Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy had to retreat and was defeated, and many of his men died.
19于是埃及国设防的各城全都陷落了,财产被抢掠一空。 19The victors seized the fortified cities of Egypt and plundered the land.
20安提约古征服埃及以后,于一四三年回国时,北上以色列,率领大军直逼耶路撒冷。 20In the year one hundred and forty-three (169 B.C.), when Antiochus returned after defeating Egypt, he passed through Israel and went up to Jerusalem with a strong army.
21他不管不顾地进入了圣所,搬走了金祭坛、灯台及所有器皿。 21He arrogantly broke into the sanctuary and removed the golden altar, the lampstand for the light with all its accessories,
22供饼的供桌、奠酒器、杯盘、金香炉、帐幔和冠冕,连圣殿正面的金饰,都洗劫得一干二净; 22the table for the bread of offering, the libation vessels, the cups, the golden censers, the curtains and the crowns, and stripped away all the decorations, the golden moldings that used to cover the Temple entrance.
23还拿去了金银和贵重的器皿,凡寻到的珍藏宝物,都带走了。 23He also took possession of the silver, gold, valuable objects and all the hidden treasures he could find.
24而且带着这些东西回国的时候,肆意屠杀,还说了狂傲的大话; 24He took everything with him and left for his country, after shedding much blood and making arrogant statements.
25因此在以色列人中,哀声遍野, 25There was great mourning throughout the land of Israel:
26首领长老无不哀声长叹,处女处男全都消瘦,妇女的花容失色, 26The leaders and the elders groaned, young men and maidens lost courage, and women grew pale;
27新郎吟出悲调,坐在洞房里的新娘,饮泣啼哭, 27bridegrooms sang lamentations, and the young bride wept in her marriage-bed.
28大地为其居民的命运而摇撼,雅各伯的全家都蒙羞受辱。 28The earth quaked, in sorrow for its inhabitants, and all the people of Jacob were humiliated.
29过了两年,王派遣一位贡物总管走遍犹太各城。他率领大军,来到耶路撒冷, 29After two years, the king sent to the cities of Judah the chief tax collector and he came to Jerusalem with a strong army.
30假意向居民发表一些和平的言论,人都相信了他;但是他乘人不备,攻入城内,大加屠杀,死了很多以色列人; 30He spoke to the people with words of peace in order to deceive them. But when he had gained their confidence, he suddenly fell on the city and dealt it a terrible blow, killing many Israelites.
31又洗劫全城,放火焚烧,拆坏了民房和四周的垣墙, 31He plundered the city, burning and destroying the palaces and the surrounding walls.
32俘掳了妇女幼童,抢走了牲畜, 32He took women and children captive and seized the livestock.
33又在达味城设防,筑起高大的垣墙,修筑坚固碉堡,作为他们的堡垒; 33Then they rebuilt the city of David with a high and solid wall protected by strong towers, and this became their fortress.
34在那里派了罪恶滔天的外邦人和无法无天的人为军人,以加强他们的兵力; 34There they set evil men and apostates who defended it.
35又储蓄了武器和给养,把从耶路撒冷掠来的物资,贮藏在里面;因此这堡垒成了极危险的陷阱, 35They stored up weapons and provisions, and everything they looted in the city, posing a constant threat.
36为圣殿常是一种威胁,为以色列人民常是一个恶敌。 36It became an ambush for the sanctuary, a grave and constant threat to Israel.
37他们常在圣殿的周围杀害无辜,玷污圣殿。 37They shed innocent blood around the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38为了他们的缘故,耶路撒冷的居民各处逃亡,圣城成了异民的居所,为本城的子女却变成了异乡,城中子女都离弃了故土。 38The inhabitants of Jerusalem fled because of them. She became a colony of strangers, and was a stranger to her children who abandoned her.
39圣殿被弃有如旷野,喜庆节日变为悲痛哀伤,安息日变讥讽,尊荣成了耻辱。 39Her sanctuary became empty as the desert, her feasts became days of mourning, her Sabbaths were ridiculed, and her fame became an object of contempt.
40从前有多少光荣,今日就有多少耻辱;尊荣竟转为愁肠! 40As her glory had been great, so now was her dishonor, for her greatness was turned into grief.
41王随后谕令全国,使各国民族合成一个民族, 41Antiochus issued a decree to his whole kingdom.
42全族弃本国固有的礼俗。于是各外邦民族都表示服从君王的谕令, 42All the peoples of his empire had to renounce their particular customs and become one people.
43也有许多以色列人甘心接受了他的宗教,向偶像献祭,亵渎安息日。 43All the pagan nations obeyed and respected the king's decree, and even in Israel many accepted the imposed cult. They offered sacrifices to idols and no longer respected the Sabbath.
44王又派遣使臣带着诏书到耶路撒冷及犹太各城去,令人随从外邦的礼俗, 44The King sent messengers to Jerusalem and the cities of Judea to carry the decree which imposed strange customs.
45废止圣殿内举行的全燔祭、和平祭与奠祭,禁止遵守安息日和庆节, 45In accordance with it, burnt offerings, sacrifices and other offerings in the sanctuary were suppressed. It also ordered that Sabbaths and sacred feasts be like ordinary days.
46污辱圣殿和神职人员, 46The sanctuary and its ministers were no longer to be regarded sacred,
47且修筑祭坛、殿宇和寺庙,供奉偶像,宰杀猪和不洁的牲畜作祭献, 47instead, altars, sacred enclosures and temples were to be dedicated to idols. They were to offer pigs and unclean animals in sacrifice,
48不准给孩子行割损,且行各样不洁和亵渎的事,自陷罪污, 48and not perform on their sons the rite of circumcision. To sum up, they were to defile themselves by all kinds of impurity and profanity
49使人忘却法律,废除礼规。 49in order to forget the Law and change all their customs.
50凡不遵从王命的人,死无赦。 50The decree finally declared: "Anyone who does not fulfill the king's order shall die."
51王便按照上边的话向全国写了谕文,也给所有百姓派了监察员,走遍犹太各城,督催人民祭献。 51The king published this obligation throughout the province and inspectors appointed by him went around the land of Judea. They saw to it that sacrifices were offered in all cities.
52百姓中有许多背教的人附和他们,在国内犯罪作恶, 52Many Israelites joined them, abandoned the Law and committed countless evils
53因此迫使一些以色列人逃难,去了能避难的隐秘地方。 53obliging the true Israelites to find places of refuge to hide themselves.
54一四五年「基色娄」月十五日,王在祭坛上立了一个可憎恶的邪物,同时在犹太各城修筑了祭坛, 54On the fifteenth day of the month of Chislev, in the year one hundred and forty-five, Antiochus erected the "abominable idol of the invaders" on the altar of the temple. Pagan altars were built throughout the whole land of Judea;
55在各家门前及街市上焚香; 55incense was offered at the doors of their houses and in the squares.
56凡找到的法律书都撕毁焚烧, 56There wicked men tore up the books of the Law they found and burned them.
57凡搜出存有约书或恪守法律者,不论是谁,都应按谕令处死。 57They killed anyone they caught in possession of the book of the Covenant and who fulfilled the precepts of the Law, as the royal decree had ordered.
58有人在各城内每月搜查,发见违命的以色列人,就用暴力处置; 58And being men in power, they pursued the Israelite rebels they found month after month in the cities.
59每月二十五日,在建于全燔祭坛上的祭坛上献祭; 59On the twenty-fifth day of every month, they offered their sacrifices on the new altar they had built upon the altar of the Temple.
60那些给孩子行割损的妇女,他们都按谕令, 60The women who, in defiance of the decree, had the rite of circumcision performed on their children, were put to death with their babies hung around their necks.
61把孩子悬在她们脖子上,一同处死;甚至她们的家属,及执行割损者,亦应处死。 61Their families and all who had taken part in the circumcision were also put to death.
62虽然如此,仍有许多以色列人坚持不变,决不吃不洁之物, 62But in spite of all this, many Israelites still remained firm and determined not to eat unclean food.
63宁愿拾生,而不愿因吃禁食而自污,更不愿亵渎圣约;因此他们被判处死刑。 63They preferred to die rather than to make themselves unclean with those foods (prohibited by the Law) that violated the Holy Covenant.
64这实在是天主向以色列人发的盛怒。 64And Israel suffered a very great trial.
  玛加伯上:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org