撒慕尔纪上:Chapter 20

Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 20 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:「我作了什么事,有什么过错,那里得罪了你父亲,他竟要害我的性命?」 1David fled from Naioth in Ramah and went to Jonathan to ask him, "What have I done? What am I guilty of? What sin have I committed against your father that he wants to kill me?"
2约纳堂回答他说:「决没有这回事,你决死不了。看,我父亲不论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的!」 2Jonathan, however, assured him, "No! You shall not die. My father does nothing small or great without informing me. Why should he hide this from me? No, this cannot be."
3达味却对他说:「你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你前发誓:我与死之间只差一步!」 3But David replied, "Your father knows very well that you are pleased with me, so he thinks it is better not to tell you and grieve you. But I swear there is but one step between death and me!"
4约纳堂对达味说:「你愿意我为你作什么?」 4Then Jonathan told David, "What can I do for you?"
5达味回答约纳堂说:「看,明日是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。 5David answered, "Tomorrow is the new moon and I should be dining with the king. But let me hide myself in the open country until the evening of the third day.
6如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳切求我,让他速回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。 6If your father looks for me, say to him: 'David asked me to let him go over to Bethlehem because they have their yearly sacrifice there with the entire family.'
7他若说:好!你的仆人就平安无事,他若勃然大怒,你就知道:他已决意行恶。 7If he says, 'Good' then I am in no danger. But if he gets angry, then you can be certain that he wants to harm me.
8望你仁慈对待你仆人!因你使你仆人因上主的名与你订立了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?」 8Do this for me according to our agreement. But if I am guilty, kill me yourself. Why hand me over to your father to be killed?"
9约纳堂答说:「千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,我岂有不告诉你的吗?」 9Jonathan answered, "Nonsense! If I knew that my father wanted to harm you, would I not warn you?"
10达味就问约纳堂说:「若你父亲严厉答复你,谁来通知我?」 10David then asked him, "Who will tell me if your father answers you angrily?"
11约纳堂对达味说:「来,我们往田间去。」二人就往田间去了。 11Jonathan said, "Come, let us go into the open country." So they both left for the open country.
12约纳堂对达味说:「上主,以色列的天主作证:明天或后天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有利与否,我必派人来告诉你。 12Then Jonathan said to David, "Yahweh, the God of Israel, be our witness. About this time tomorrow or the following day, I shall be sounding out my father. If he is well-disposed toward you, I shall send you word.
13倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂!愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样! 13But if my father intends to do you harm, may Yahweh punish me if I do not warn you that you may escape safely. Surely Yahweh will be with you as he has been with my father.
14若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了, 14If I live, always be kind to me. But if I die,
15望你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时; 15never cut off your friendship with my family even when Yahweh takes vengeance on David's enemies and wipes them out from the face of the earth." So Jonathan made a covenant with the family of David.
16若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案!」 16And he made David swear once more because of the affection he felt for him for he loved David as himself.
17约纳堂由于爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。 17Then Jonathan said, "Tomorrow is the new moon. Your absence will be noticed because your seat will be vacant.
18约纳堂又对他说:「明日是月朔,因为你的座位空着,人必注意你不在, 18On the third day it will be noticed all the more. So go and hide yourself where you hid before and stay beside the heap of stones there.
19到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。 19I will shoot three arrows near the stones as if I were aiming at a target.
20到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。 20I will then send a lad with this instruction: 'Go, look for the arrows.' If I say to the lad: 'The arrows are on this side, pick them up,' then you may come out for, I swear, you are not in danger.
21看,我必打发一僮仆去找箭,假如我对僮仆说:看,箭在你后面,拾回来罢!你就可以出来,我指永生的上主起誓:你必平安无事。 21But if I say to the lad: 'The arrows are beyond you,' leave, for Yahweh is sending you away.
22倘若我对僮仆说:看,箭在你前面。你就走罢!因为上主打发你走。 22But as to our covenant, Yahweh is our witness forever."
23至于我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证。」 23So David hid himself in the open country. On the day of the new moon the king came to dine.
24于是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。 24He took his usual place on the seat against the wall while Jonathan sat facing him and Abner was beside him. David's seat remained vacant.
25君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。 25Saul did not say anything on that day, thinking that something may have happened and David was unclean.
26撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。 26On the second day of the new moon, David's seat was still vacant and Saul asked his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday and today?"
27次日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:「为什么叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来?」 27Jonathan answered, "David asked leave to go over to Bethlehem for he said,
28约纳堂答复撒乌耳说:「达味恳切求我许他往白冷去。 28'Our family is offering a sacrifice in the city and my brothers insisted that I be present. So please allow me to go and visit my brothers.' This is why he has not come to the king's table."
29他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去:所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的筵席。」 29Saul became very angry at Jonathan and told him, "You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you prefer the son of Jesse to your shame and your mother's shame?
30撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:「娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗? 30For as long as the son of Jesse lives, neither you nor your Kingdom can stand. Send for him and bring him to me for he is doomed to die!"
31你要知道叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人。」 31Then Jonathan asked his father, "Why should he die? What has he done?"
32约纳堂回答他父亲撒乌耳说:「为什么他该死?他作了什么事?」 32At this, Saul pointed his spear at him and Jonathan understood that his father intended to kill David.
33撒乌耳就朝着他举起枪来要刺杀他,约纳堂便明白他父亲已决意要杀达味。 33Jonathan rose angrily from the table and did not eat that second day of the month, grieving for David, because of what his father said against him.
34约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。 34The next morning, Jonathan went to the open country with a young man, according to what he and David had agreed on.
35次日清早,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个僮仆跟随着他。 35He told the lad, "Run, fetch the arrows." While the lad was running, Jonathan shot an arrow that flew beyond the lad.
36他对那僮仆说:「跑去,找我所放的箭!」僮仆往前跑时,他又向前射了一箭。 36When the lad reached the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him and said, "The arrow is beyond you!
37当僮仆来到约纳堂的箭所射到的地方时,约纳堂就在僮仆后面喊说:「箭不是在你前面吗?」 37Run quickly and do not waste time!" The lad picked up the arrow and ran back to his master.
38约纳堂又在僮仆后面喊说:「赶快跑去,不要站住!」约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。 38The lad knew nothing of Jonathan and David's agreement.
39那僮仆却不知道是什么意思,只有约纳堂和达味知道。 39After that, Jonathan gave his weapons to the lad and commanded him to take them to the city.
40然后约纳堂把自己的武器交给跟随他的僮仆,向他说:「带回城去罢!」 40When the lad had gone, David came out from behind the mound and lay on the ground. The two embraced each other and wept with one another until David was through.
41僮仆走后,达味就从石堆旁起来,俯伏在地,拜了三拜;以后他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚。 41Then Jonathan said to David, "Go in peace, for we have made an oath to one another in Yahweh's name when we said: Yahweh shall be between you and me and between your descendants and mine forever."
42最后,约纳堂对达味说:「你平安去罢!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!」 42
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 20 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org