格林多后书:Chapter 7
Index
Previous | 格林多后书:Chapter 7 | Next |
格林多后书 | 2 Corinthians |
---|---|
1所以,亲爱的!我们既有这些恩许,就当洁净自己,除去肉体和心灵上的一切玷污,以敬畏天主之情来成就圣德。 | 1Since we have such promises, dear friends, let us purify ourselves from all defilement of body and spirit, and complete the work of sanctification in the fear of God. |
2容纳我们罢!我们并没有侵犯过谁,没有败坏过谁,也没有占过谁的便宜。 | 2Welcome us in your hearts. We have injured no one, we have harmed no one, we have cheated no one. |
3我说这话,并不是为定你们的罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至于同死同生。 | 3I do not say this to condemn you: I have just said that you are in our heart to live together and die as one. |
4我对你们大可放心,我为了你们也很可夸耀;我充满了安慰,在我们各样的苦难中,我格外充满喜乐, | 4I have great confidence in you and I am indeed proud of you. I feel very much encouraged and my joy overflows in spite of all this bitterness. |
5因为自从我们到了马其顿,我们的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。 | 5Know that when I came to Macedonia, I had no rest at all but I was afflicted with all kinds of difficulties: conflict outside and fear within. |
6但那安慰谦卑人的天主,以弟铎的来临安慰了我们; | 6But God who encourages the humble gave me comfort with the arrival of Titus, |
7不但以他的来临,而且也以他由你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的切望,你们的悲痛,你们对我的热忱,都给我们报告了,致令我更加喜欢。 | 7not only because of his arrival, but also because you had received him very well. He told me about your deep affection for me; you were affected by what happened, you worried about me, and this made me rejoice all the more. |
8虽然我曾以那封信使你们忧苦了,我并不后悔,纵然我曾经后悔过──因为我看见那封信实在使你们忧苦了,虽然只是一时── | 8If my letter caused you pain, I do not regret it. Perhaps I did regret it, for I saw that the letter caused you sadness for a moment but now I rejoice, |
9如今我却喜欢,并不是因为你们忧苦了,而是因为你们忧苦以致于悔改,因为你们是按照天主的圣意而忧苦的,所以没有由我们受到什么损害。 | 9not because of your sadness, but because this sadness brought you to repentance. This was a sadness from God, so that no evil came to you because of me. |
10因为按照天主圣意而来的忧苦,能产生再不反悔的悔改,以致于得救;世间的忧苦却产生死亡。 | 10Sadness from God brings firm repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death. |
11且看,这种按照天主圣意而来的忧苦,在你们中产生了多大的热情,甚而辨白,而愤慨,而恐惧,而切望,而热忱,而谴责;在各方面,你们表明自己对那事件是无罪的。 | 11See what this sadness from God has produced in you: What concern for me! What apologies! What indignation and fear! What a longing to see me, to make amends and do me justice! You have fully proved that you were innocent in this matter. |
12因此,虽然我从前给你们写了信,却不是为了那侵犯人的,也不是为了那受侵犯的,而是为要把你们对我们的热情,在天主面前表彰出来; | 12In reality, I wrote to you not on account of the offender or of the offended, but that you may be conscious of the concern you have for me before God. |
13为此我们得到了安慰。在我们受安慰之外,我们尤其因弟铎的喜乐而更加喜乐,因为他的心神由你们众人得到宽慰, | 13I was encouraged by this. In addition to this consolation of mine, I rejoice especially to see Titus very pleased with the way you all reassured him. |
14因为,我如果对弟铎夸耀过你们什么,我也不致于羞愧,因为我向他夸耀你们的话,成了真的,正如我们对你们所说的一切都是真的一样; | 14I had no cause to regret my praise of you to him. You know that I am always sincere with you; likewise my praise of you to Titus has been justified. |
15并且,他一想起你们众人的服从,怎样以敬畏和战栗的心情来接待他,他的心肠就越发倾向你们。 | 15He now feels much more affection for you as he remembers the obedience of all and the respect and humility with which you received him. |
16我真喜欢,因为我对你们在各方面都可以放心了! | 16Really I rejoice for I can be truly proud of you. |
Previous | 格林多后书:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org