列王纪下:Chapter 23
Index
Previous | 列王纪下:Chapter 23 | Next |
列王纪下 | 2 Kings |
---|---|
1君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来到他跟前。 | 1The king summoned to his side all the leaders of Judah and Jerusalem. |
2君王同所有的犹大人、耶路撒冷的居民、众司祭、众先知、全体人民,不分贵贱大小,上了上主圣殿,将在上主殿内寻获的约书上的一切话,读给他们听。 | 2Then he went up to the House of Yahweh followed by all the people of Judah and Jerusalem. The priests with the prophets and all the people went with him, from the youngest to the oldest. When all were gathered, he read to them the book of the Law found in the House of Yahweh. |
3君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意跟随上主,遵守他的诫命、典章和法律,履行这卷书上所记载的盟约的话;全体人民也一致受了这盟约。 | 3The king stood by the pillar; he made a covenant in the presence of Yahweh, promising to follow him, to keep his commandments and laws, and to respect his ordinances. He promised to keep this covenant according to what was written in the book with all his heart and with all his soul. And all the people promised with him. |
4君王于是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守门的,将那些为巴耳,为阿舍辣和为天上万象所制造的祭器,都从上主殿内搬出,在耶路撒冷外克德龙谷的田野中焚烧了,把灰烬带到贝特耳去。 | 4Then the king commanded the high priest Hilkiah as well as the priests of lesser rank and all the gatekeepers to bring out all the objects which had been made for Baal, Asherah and for all the stars of heaven. He had them burned outside Jerusalem, in the idle land of Kidron, and had their ashes brought to Bethel. |
5君王废除了以前犹大王派定在犹大各城,和耶路撒冷周围高丘上焚香的僧侣,以及向巴耳、太阳、月亮和黄道带,并天上万象焚香的人; | 5The kings of Judah had appointed pagan priests who offered sacrifices in the sanctuaries on the hills, in the different cities of Judah and in the suburbs of Jerusalem. Josiah did away with them and with those who offered incense to Baal, to the sun, the moon, the stars and all the heavenly host. |
6又将木偶从上主的殿内搬到耶路撒冷城外克德龙谷,在克德龙谷焚烧了,磨碎成灰,将灰撒在平民的坟墓上; | 6The Sacred Pillar that was in the House of Yahweh was brought out of Jerusalem and was taken to the brook Kidron, where it was burned and its ashes thrown on the public grave. |
7拆毁了上主殿内庙娼的房舍,妇女们为木偶编织衣服的地方。 | 7The king demolished the house of the effeminate men who dedicated themselves to prostitution (as was done in the cult of Asherah). This was within the courtyards of the House of Yahweh, and in this house too the women wove veils for Asherah. |
8又从犹大各城将所有的司祭召来,破坏了司祭们焚香的高丘,从革巴直到贝尔舍巴;拆毁了城门左边,市长约叔亚门前的羊神祭坛。 | 8Right after this he made all the priests from the cities of Judah come to Jerusalem, and he destroyed all the sanctuaries on the hills where they had offered sacrifice from Beersheba in the south to Geba in the north. He destroyed the Sanctuary of the Gates that was at the entrance of the gate of Joshua, the city governor. It was on the left side of the entrance gate to the city. |
9无论如何,高丘的司祭,不能上耶路撒冷上主的祭坛,只能在自己的兄弟中间分食无酵饼。 | 9The priests who had served in the sanctuaries on the hills could not offer sacrifices in the House of Yahweh; they only ate the unleavened bread with the priests of Jerusalem. |
10约史雅又破坏了本希农山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,献给摩肋客。 | 10The king had the place for burning human sacrifices in the valley of Ben-hinnom destroyed, so that no one could sacrifice his sons or daughters in the fire according to the ritual of Molech. |
11又将以前犹大王在上主圣殿门前,靠近太监乃堂默肋客住宅的廊房里,献于太阳的骏马除去;也用火烧掉了奉献给太阳的车辆。 | 11The horses which the kings of Judah had dedicated to the sun were removed from the entrance of the House of Yahweh; these were in the atrium, near the house of the palace official, Nathanmelech. And the chariots of the sun were burned. |
12以前犹大王在阿哈次的楼房顶上所建筑的祭坛,和默纳舍在上主圣殿两庭院内建筑的祭坛,君王也都拆掉捣毁,把碎块倒在克德龙谷里。 | 12There were altars which the kings of Judah had built on the roof of the palace of Ahaza. There were also altars built by Manasseh in the two courtyards of the House of Yahweh. Josiah had them all destroyed and reduced to dust, which was thrown into the brook Kidron. |
13从前以色列王撒罗满在耶路撒冷东,橄榄山南,为漆冬人的可恶之物阿市托勒特,为摩阿布人的可恶之物革摩士,为阿孟子民的可恶之物米耳公所建立的高丘,君王一概破坏了; | 13The king destroyed the sanctuaries on the hills facing Jerusalem, to the south of the Mount of Olives. Solomon, king of Israel, had built them for Ashtoreth the idol of the Sidonians, for Chemosh, the idol of Moab, and for Milcom, the idol of the Ammonites. |
14又打碎了石柱,砍断了木偶,用人骨填满了那些地方。 | 14The king broke in pieces the images of the false gods, cut down the sacred pillars, and filled the places in which these had been with human bones to make them unclean. |
15此外,那使以色列陷于罪恶的乃巴特的儿子雅洛贝罕,在贝特耳所立的祭坛和高丘,约史雅也将这祭坛和高丘拆毁,将丘坛的石块打碎成灰,烧了木偶。 | 15There was also the sanctuary of Bethel, with the altar which Jeroboam, king of Israel, had made. This cult had been the sin of Israel. The king destroyed it. He set the sanctuary on fire and burned the sacred pillar. |
16约史雅转身,看见山上有坟墓,就派人掘出坟里的骨骸,放在祭坛上焚烧,污辱了这祭坛,应验了天主的人,当雅洛贝罕在庆节日站在这祭坛上时,所说的上主的话。约史雅再转身遥望,看见了曾预言这些事的天主的人的坟墓, | 16Looking around on all sides, Josiah saw the tombs on the mountain; he had the bones taken out of the tomb and burned on the altar. So the word of Yahweh was fulfilled which the man of God had proclaimed when Jeroboam was standing by the altar during a feast. Josiah noticed the tomb of this man of God, |
17就问说:「我看见的是谁的墓碑?」城中的人回答说:「是天主的人的坟墓,他从犹大来,预言了你刚才对贝特耳祭坛所行的事。」 | 17and he said, "What is that monument that I see?" The people of the city said to him, "That is the tomb of the man of God who came from Judah to announce what you have just done with the altar of Bethel." |
18君王遂说:「让他安息罢!谁也不要移动他的骨骸!」因此人没有移动他的骨骸,也没有移动那位撒玛黎雅的先知的骨骸。 | 18The king commanded, "Leave the tomb in peace, and let no one touch his bones." And his bones, together with the bones of the prophet of Samaria, were not touched. |
19从前以色列王在撒玛黎雅各城内所建筑,而激怒上主的高丘庙宇,约史雅也一律除去,对这些庙宇所行的,完全像在贝特耳所行的一样。 | 19Josiah also removed all the sanctuaries on the hills in the cities of Samaria. These sanctuaries had been made by the kings of Israel and they had provoked the anger of Yahweh. The king destroyed them and did to them as he had done to the temple of Bethel. |
20凡在那里所有的高丘司祭,他都在祭坛上杀了,并在祭坛上焚烧了人骨,然后回了耶路撒冷。 | 20He slaughtered upon the altars all the priests of the sanctuaries on the hills who were found there, and he burned human bones on the altars. Then he returned to Jerusalem. |
21君王吩咐全体人民说:「你们要按照这约书所记载的,向上主你们的天主举行逾越节。」 | 21The king gave this order to all the people, "Celebrate the Passover in honor of Yahweh, our God, as it is written in this Book of the Covenant." |
22实在,自从民长统治以色列时日以来,和在以色列各君王及犹大王当政期间,从来没有举行过像这样的一个逾越节, | 22A Passover like this had not been celebrated since the days of the Judges who had governed Israel, or during the time when the kings of Israel and the kings of Judah reigned. |
23只有在约史雅王十八年,在耶路撒冷向上主举行了这样的逾越节。 | 23This Passover was celebrated in Jerusalem in the eighteenth year of King Josiah. |
24此外,凡在犹大地和耶路撒冷所见到的那些招魂的,行邪术的,忒辣芬和偶像,以及可憎恶之物,约史雅一概扫除,履行了司祭希耳克雅在上主殿内,所发现的书上所记载的法律。 | 24Josiah obeyed all the words of the Law written in the book which the priest Hilkiah had found in the House of Yahweh. He immediately did away with the mediums and seers, the small household gods and the idols, and all those loathsome things seen in the lands of Judah and Jerusalem. |
25在他以前没有一个君王像他这样依照梅瑟的一切法律,全心全意全力归向上主;在他以后也没有兴起一个像他一样的。 | 25There had never before been a king like him who returned to Yahweh with all his heart, with all his soul, and with all his strength, observing all the Law of Moses, nor was another like him seen again. |
26虽然如此,上主仍未平息向犹大所发的盛怒烈火,因为默纳舍种种行事,太激怒了上主, | 26In spite of this, Yahweh did not turn from the fire of his anger. He was angry with Judah because of all the evils Manasseh had done. |
27因此上主说:「我仍要由我面前除去犹大,如同我除去了以色列一样;我要抛弃我所选择的这座耶路撒冷城,和我所说我名必留其间的殿。」 | 27So Yahweh declared, "I shall also cast Judah away from my presence as I have cast Israel; I shall no longer take Jerusalem into consideration, though it is the city I have chosen and there is the House of which I have said: My Name dwells here." |
28约史雅其余的事蹟,他的一切作为,都记载在《犹大列王实录》上。 | 28The rest regarding Josiah and all that he did is written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
29约史雅年间,埃及王法郎乃苛上到幼发拉的河,亚述王那里,约史雅出兵与他对抗,初次会战,就在默基多阵亡。 | 29In those days, the Pharaoh Neco crossed the river Euphrates and went to join the king of Asshur. King Josiah set out to confront him, but Neco killed him in Megiddo when he saw him. |
30他的臣仆将他的尸体,用车从默基多运到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里;当地的人民推举约史雅的儿子约阿哈次,给他傅油,继承父位为王。 | 30Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem, and they buried him in his tomb. Then the people took Jehoahaz, son of Josiah, to anoint him and make him king in place of his father. |
31约阿哈次登极时年二十三岁,在耶路撒冷为王三个月;他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。 | 31Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. His mother was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
32他行了上主视为恶的事,完全像他祖先所行的一样。 | 32He did what displeases Yahweh, imitating his fathers. |
33法郎乃苛将他幽禁在哈玛特地的黎贝拉,不要他在耶路撒冷作王,并要那地方缴纳一百「塔冷通」银子和一「塔冷通」金子作赔款。 | 33The Pharaoh Neco bound Jehoahaz in chains in Riblah, in the land of Hamath, since he did not want him to reign in Jerusalem. Then he imposed on the land a contribution of one hundred talents of silver and ten of gold. |
34以后,法郎乃苛立了约史雅的儿子厄里雅金继他父亲约史雅为王,给他改名叫约雅金;后将约阿哈次带到埃及去了,约阿哈次就死在那里。 | 34And he installed as king another son of Josiah, Eliakim, as the successor to his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and brought him to Egypt, where Jehoahaz died. |
35约雅金将金银付给法郎,但为交付法郎要求的款项,只得向国家征税,要本国人民每人依照自己的家产,缴纳金银,送给法郎乃苛。 | 35Jehoiakim gave the silver and gold to the Pharaoh to pay the contribution which the Pharaoh himself exacted from him, through a tax imposed on all the land. Everyone had to pay his quota according to what he possessed. So Jehoiakim collected from all the people the gold and silver demanded by the Pharaoh. |
36约雅金登极时年二十五岁、在耶路撒冷为王十一年;他的母亲名叫则步达,是鲁玛人培达雅的女儿。 | 36Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was Zebidha, daughter of Pedaiah of Rumah. |
37他行了上主视为恶的事,全像他祖先所行的一样。 | 37He did what displeased Yahweh, imitating his fathers. |
Previous | 列王纪下:Chapter 23 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org