玛加伯下:Chapter 1
Index
玛加伯下:Chapter 1 | Next |
玛加伯下 | 2 Maccabees |
---|---|
1耶路撒冷和犹太全境的犹太兄弟,祝侨居埃及的犹太兄弟安好!并祝和平幸福! | 1Greetings to our brothers, the Jews in Egypt, from their brothers, the Jews in Jerusalem and in the region of Judea - may you have peace and happiness. |
2愿天主主记念他与自己的忠仆亚巴郎、依撒格、雅各伯所立的盟约,赐你们满享幸福! | 2May God fill you with every good and remember his covenant with Abraham, Isaac and Jacob, his faithful servants. |
3愿他使你们全心崇拜天主,诚心乐意承行他的旨意! | 3May he give you all a heart to worship him and to fulfill his will with generosity and a well-disposed spirit. |
4愿他使你们了解他的法律和规诫,并赐你们平安! | 4May he incline your hearts to listen to his law and precepts, and give you peace. |
5愿他俯允你们的祈祷,怜恤你们,在患难中不离弃你们! | 5May he hear your prayers and be reconciled with you, and not abandon you in time of misfortune. |
6现在我们在这里为你们祈祷。 | 6This is what we now pray for you. |
7在一六九年,德默特琉为王时,我们犹太人曾给你们写信说:「自从雅松和他的同党出卖圣地和国家以来,在这些年中,我们遭受了很大的痛苦。 | 7In the year one hundred and seventy-nine, when Demetrius was king, we Jews wrote to you during the most critical moment of trials that we had to endure during those years. And we said to you: "Jason and his associates have betrayed the cause of the Holy Land and of the Kingdom. |
8当时他们曾烧毁了殿门,倾流了无辜者的血,那时我们只有祈求上主,也获得垂允;我们遂奉献了牺牲和素祭,也点上灯,供上饼。 | 8They have burned the Temple gateway and shed innocent blood. But we prayed to the Lord and were heard. And now we have just offered a sacrifice with wheat flour, lighted the lamps again and set out the loaves of bread. |
9现在,盼望你们也过『基色娄』月的帐棚节。书于一八八年。」 | 9So we write to you again that you may celebrate the Feast of Tents in the month of Chislev in this year one hundred and eighty-eight. |
10「耶路撒冷和犹太的居民,长老院和犹大,祝仆托肋米王的太傅阿黎斯托步罗──他原是受傅为司祭的后代──并祝一切侨居在埃及的犹太人平安健康! | 10The inhabitants of Jerusalem and Judea, their senators and Judas, to Aristobulus, teacher of King Ptolemy, belonging to the family of the anointed priests, and to the Jews in Egypt: greetings and prosperity. |
11我们这些被天主从大难中拯救出来的人,应深深感谢天主,因为是他陪伴我们攻打君王, | 11Having been saved by God from great dangers, we give him thanks because he came to our help against the king himself. |
12是他驱遂了进攻圣城的敌人。 | 12God drove out those who fought against the Holy City; |
13当敌人的魁首率领那所向无敌的军队到了波斯时,竟在纳纳雅庙内,被纳纳雅女神的司祭设计诱杀,剁为肉泥。 | 13their leader left for Persia with a seemingly invincible army, but the priests of the goddess Nanea laid a trap for them and killed them in her temple. |
14起初,安提约古托言要娶纳纳雅女神为妻,与随同他的朋友来到此地,想以取妆奁的名义,获得庙内大批珍宝。 | 14Antiochus and his friends came to that place under the pretext of marrying the goddess, but in reality they wanted to seize its great treasures as a dowry. |
15纳纳雅庙的司祭把宝物陈列出来,安提约古便带着少数随员走进庙院;安提约古一进门,他们就把庙门关上, | 15The priests of Nanea had set out the treasures and Antiochus entered the sacred enclosure with a few men. But as soon as Antiochus had entered, they closed the temple |
16接着,打开天花板上的密门,抛下石块,将魁首打死,把他和随从他的人切成块,把他们的头抛给站在外边的人。── | 16and opened a secret door in the ceiling. Then they threw stones down and crushed the leader and his men. They then dismembered the bodies, cut off their heads and threw them to those outside. |
17愿我们的天主在这一切事上受赞美,因为他把恶人置于死地。 | 17In all these things, may our God be blessed for he has handed over the impious to death. |
18『基色娄』月二十五日,我们将要举行洁殿礼,我们认为必须通知你们,叫你们也过帐棚节和火节,这火节是为纪念乃赫米雅重修圣殿和祭坛以后,献祭时所出现的火。 | 18As we are about to celebrate the purification of the Temple on the twenty-fifth day of Chislev, it seems good to us to inform you, so that you, too, may celebrate the Feast of Tents and remember the fire that appeared when Nehemiah, who built the Temple and the altar, offered sacrifices. |
19因为当我们的祖先被掳往波斯去的时候,有几位虔诚的司祭,取了祭坛上的火,暗藏在一个旱井的穴中,把它封好,不让人察觉这个地方。 | 19For when our fathers were deported to Persia, the devout priests of the time took some of the fire from the altar and hid it secretly in the hollow of a dry well, with such caution that the place remained unknown to everyone. |
20过了相当长的岁月,天主愿意的时候到了,乃赫米雅便被波斯王遣回故乡;于是他命昔日藏火的司祭的子孙去找火;但是,当他们给我们说没有找到那火,只找到一些浓厚的液体时,乃赫米雅便叫他们汲出,给他带来。 | 20Many years had passed, when in God's own time Nehemiah, who was commissioned by the king of Persia, sent the descendants of the priests who had hidden the fire to look for it. |
21献祭的一切都准备好,乃赫米雅便命司祭把那液体洒在木柴上面所放的牺牲上。 | 21But they reported to us that they did not find the fire but instead a thick liquid. So Nehemiah ordered them to draw it out and bring it to him. When the sacrifice had been prepared on the altar, Nehemiah ordered the priests to sprinkle the liquid on the wood and the victims placed on it. |
22刚洒上没有好久,忽然为云彩遮蔽的太阳,射出光来,这时忽然发出烈火,众人都惊奇不已。 | 22They did so and after some time the sun which had previously been clouded over, shone. At once such a great fire blazed up that all were astonished. |
23祭物焚烧时,司祭都一起祈祷,众人也都与司祭们一起祈祷;约纳堂领祷,其余的人都一同随声应和,乃赫米雅也在内。 | 23While the sacrifice was being consumed, the priests together with all those present prayed. Jonathan led while Nehemiah and the rest responded. |
24祷文如下:『上主,上主天主,万物的创造者!你是可敬畏的、大能的、公义的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是圣善, | 24This was their prayer: "Lord, Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, you alone are good and are King, |
25惟有你好施舍,惟有你是公义、全能和永恒的!是你从一切患难中拯救了以色列,是你选择了我们的祖先,圣化了他们。 | 25you alone are generous, just, all-powerful and eternal. You who save Israel from many evils, who chose our fathers and sanctified them, |
26求你收纳你全以色列人所奉献的祭献,保存和祝圣你的产业! | 26accept this sacrifice on behalf of all your people Israel. Protect your heritage and sanctify it. |
27求你把我们四散漂流的人聚集起来,使那些在异民中的奴隶重获自由,眷顾那些被人轻视和憎恶的,使外方人知道你是我们的天主! | 27Gather our scattered people together, set free those held in slavery among the nations, turn your eyes on those who are despised and crushed; so the pagans may know that you are our God. |
28求你惩罚那些欺压和傲慢侮辱我们的人! | 28Afflict those who oppress us, who insult and treat us with contempt. |
29求你按梅瑟的话,将你的百姓栽植在你的圣地里!』 | 29Plant your people in your holy place, as Moses said." |
30接着,司祭们轮流歌唱圣咏。 | 30The priests sang the hymns, |
31祭品焚烧完毕,乃赫米雅就下令把剩下的液体倒在大石上, | 31and when the sacrifice was all consumed, Nehemiah ordered that the remaining liquid be poured over some large stones. |
32刚一倒下,便立刻发出火焰,而这火焰被祭坛上发出来的火光吸收了。 | 32This was done, and a flame flared up but it was outshone by the fire from the altar. |
33这事一传出去,就有人报告波斯王说:在被俘的司祭们藏火的地方发现了液体,乃赫米雅和他的同伴用这液体圣洁了祭品。 | 33This matter became known, and it was reported to the king of the Persians that the liquid with which Nehemiah and his companions had burned the sacrifice was found in the place where the exiled priests had hidden the fire. |
34这事证实以后,王命人将那地方修上围墙,视为圣地。 | 34So, after verifying the facts, the king ordered that a fence be built to enclose the place and decreed that it be a sacred place. |
35王遂与得他欢心的人彼此餽送礼物。 | 35The king gave some of that liquid to those who enjoyed his favor, and they gave him gifts in return. |
36乃赫米雅和他的同伴称这液体为『乃弗塔尔』,即洁净之意,可是人多称之为『乃弗泰』。 | 36Nehemiah and his companions called the place "Nephtar" which means "purification" but afterwards, many called it "Naphtha." |
玛加伯下:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org