撒慕尔纪下:Chapter 15
Index
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 15 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1这事以后,阿贝沙隆准备了车辆和骏马,并叫五十个人为他开道。 | 1After this, Absalom got himself a chariot and horses, as well as fifty men to run before him. |
2阿贝沙隆常清早起来,站在进城门的大路旁;凡有争讼,要到君王前去要求裁判的人,阿贝沙隆就把他叫到自己跟前来问说:「你是那一城里的人?」他答说:「你仆人是以色列某支派的人。」 | 2Absalom used to rise early and stand beside the gateway. Whenever a man with a grievance came before the king's tribunal, Absalom would call to him and say, "From which city are you?" Should he say, "Your servant is from such and such a tribe in Israel," |
3阿贝沙隆就向他说:「看,你的案件是正直有理的,但是君王没有派人来听取你的案件。」 | 3Absalom would tell him, "Your cause is good and just but there is no one to hear you on behalf of the king." |
4阿贝沙隆又接着说:「唉!谁若立我作了国家的判官,凡是有诉讼和案件的,来到我这里,我必使他获得公正的裁判。」 | 4Absalom added, "I wish I were judge in the land! Then every man with a grievance or cause could come to me and I would give him justice." |
5若有人近前来叩拜他,他就伸手将他抱住,与他亲吻。 | 5Whenever a man approached to pay him homage, he would stretch out his arms to hold and embrace him. |
6凡是要到君王前去告状的以色列人,阿贝沙隆总是这样对待他们;如此他获得了以色列人的心。 | 6Absalom did this to all Israelites who came to the tribunal of the king, winning their hearts for himself. |
7四年以后,阿贝沙隆向君王说:「我求大王让我去赫贝龙,向上主还我所许的愿, | 7After four years, Absalom said to the king, "Please allow me to go and fulfill the vow I have to pay to Yahweh in Hebron. |
8因为你的仆人住在阿兰革叔尔时,曾许愿说:若上主领我再回到耶路撒冷,我要在赫贝龙崇拜上主。」 | 8For while I lived at Geshur in Aram, I made this vow: 'If Yahweh will really bring me back to Jerusalem, I shall go there to worship him!" |
9君王向他说:「你平安去罢!」他便起身往赫贝龙去了。 | 9The king said to him, "Go in peace," and he left for Hebron. |
10阿贝沙隆打发特务到以色列各支派说:「你们一听见号声,就喊说:阿贝沙隆在赫贝龙为王了!」 | 10Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this instruction, "As soon as you hear the trumpet sound, proclaim: 'Absalom is king in Hebron!" |
11由耶路撒冷与阿贝沙隆同来的,还有二百人,他们因为被请,就好心好意的来了,对于事情的真相,却一点不知。 | 11Two hundred men from Jerusalem had left with Absalom as invited guests. But nothing of his purpose dawned on them. |
12当阿贝沙隆献祭时,就派人将达味的参谋,基罗人阿希托费耳由他的本城基罗请来参与祭祀。这样,叛乱就更形扩大,随从阿贝沙隆的民众也逐渐加多。 | 12While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahitophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh. Meantime, the conspiracy grew strong and the number of people with Absalom kept increasing. |
13有报信的人来到达味前说:「以色列人的心都归向阿贝沙隆了。」 | 13A messenger came to report to David that the Israelites were siding with Absalom. |
14达味就对所有跟他在耶路撒冷的臣仆说:「我们赶快逃跑,不然,我们就来不及逃避阿贝沙隆了。你们赶快上路,免得他忽然赶到,残害我们,用刀屠杀全城的人。」 | 14Then David said to all his servants who were with him in Jerusalem, "Let us flee, for we cannot resist Absalom. Go quickly, lest he come hurriedly and overtake us. Surely he will put the city to the sword if he can bring disaster upon us." |
15王的臣仆向君王说:「凡我主大王所决定的,你的臣仆必都照办。」 | 15The king's servants answered him, "Your servants are with you in whatever my lord the king decides." |
16君王带着全家徒步出走,只留下十个嫔妃看守王宫。 | 16The king departed with all his household, but left ten concubines behind to take care of the house. |
17君王徒步前行,他的军民都跟着他;到了最后的住宅区,君王站住了。 | 17The king left on foot and the people followed him. They stopped at the last house of the city and |
18所有的军民都由他身边走过,所有的革勒提人和培肋提人,还有从加特跟随依泰来的六百人,也都由君王面前过去。 | 18his servants marched past him, as well as the Cherethites, the Pelethites and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, and went ahead of him. |
19君王遂向加特人依泰说:「你为什么也同我们一起出走?你回去协同新王罢!因为你是个离乡背井,流徙在外的侨民。 | 19Then the king said to the commander, Ittai, the Gittite, "Why are you also coming with us? Go back and stay with your king, for you are a foreigner, an exile from your home. |
20你昨天来了,今天我就要你同我们一起漂流吗?我还不知道我要往那里去?你领着你的兄弟们一起回去罢!愿上主以仁慈忠诚对待你!」 | 20Are you setting out when you have just arrived? Shall I make you wander about with us? Go back, take your brothers with you and may Yahweh show you kindness and faithfulness. |
21依泰回答君王说:「上主永在!我主大王万岁!在我主大王所在的地方,无论生死,你的仆人也必在那里!」 | 21Ittai, however, answered the king, "As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in life or in death, there also will your servant be." |
22达味向依泰说:「好!你过去罢!」加特人依泰与他率领的人民,和他全家也都过去了。 | 22Then David said to Ittai,"Go then, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and all the children who were with him. |
23人民过去时,遍地一片哭声;君王停在克德龙谷中,人民在他面前过去,向旷野的路上走去。 | 23Meanwhile, all those in the countryside wept aloud as all the people passed by. Then the king crossed the brook Kidron and all the people moved on to the desert. |
24匝多克和所有的肋未人抬着天主的结约之柜来了,他们把天主的约柜放在厄贝雅塔尔面前,等由城中出来的人民全都走过。 | 24The priest Zadok came with all the Levites bearing the ark of the Covenant of God. They set down the ark of God where Abiathar stood until the people had all gone out of the city; |
25君王对匝多克说:「你将天主的约柜抬回城去,放在原处!若我在上主眼中蒙恩,他必会领我回来,再能见约柜和他的圣所。 | 25after which the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If Yahweh looks kindly on me, he will bring me back and allow me to again see the ark and its lodging place. |
26但若上主说:我不喜欢你,看,我在这里,他看着怎样好,就怎样处置我罢!」 | 26But if he says, 'I am not pleased with you,' I am here; let him do to me what seems good to him." |
27君王又向匝多克司祭说:「看,你和厄贝雅塔尔可以平安回城,你的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,你们的两个儿子,也应随你们回去。 | 27The king also said to the priest Zadok, "See, better go back to the city in peace and take with you your son Ahimaaz, and Jonathan, son of Abiathar. |
28我愿在旷野中的渡口暂且住下,等你们给我报告消息。」 | 28I will wait in the desert fords until you send word for me." |
29匝多克和厄贝雅塔尔抬着天主的约柜回了耶路撒冷,且住在那里。 | 29So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem and remained there. |
30以后,达味上了橄榄山:一边上,一边哭,蒙着头,赤着脚;随着他的人民也都蒙着头,哭着上山。 | 30David himself went up the Mount of Olives, weeping. He was barefooted and had his head covered, and all the people who were with him had their heads covered and wept as they went. |
31忽有人报告达味说:「阿希托费耳也跟随了阿贝沙隆,杂在叛党中。」达味遂说:「上主,我求你使阿希托费耳的计谋转为愚策。」 | 31When David was informed that Ahitophel was among the conspirators with Absalom, he said, "O Yahweh, turn the counsel of Ahitophel into folly." |
32达味一到了山顶,敬拜天主的地方,见他的朋友阿尔基人胡瑟穿着撕裂的衣服,头上顶灰,出来迎接他。 | 32When David reached the summit where God is worshiped, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust strewn on his head. |
33达味向他说:「你若跟随我,为我反是负担; | 33David said to him, "If you come with me, you will be a burden to me. |
34但你若回城去,向阿贝沙隆说:大王,我愿作你的仆人,先前我是你父亲的仆人,如今我作你的仆人;这样你反能为我破坏阿希托费耳的计谋。 | 34It would be better for you to return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king! Just as I have been your father's servant in the past, I will now be your servant.' In that way you will be useful to me in thwarting the counsel of Ahitophel. |
35在那里同你一起的,还有司祭匝多克和厄贝雅塔尔。凡你在王宫所听到的一切,你就通知匝多克和厄贝雅塔尔司祭。 | 35The priests Zadok and Abiathar are there to help you. Report whatever you hear from the king's house. |
36与他们在一起的,还有他们的两个儿子,匝多克的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,托他们把你们所听到的传报给我。」 | 36Both their sons are there, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son, and you shall report to me through them everything you hear." |
37达味的朋友胡瑟就回了城,同时阿贝沙隆也到了耶路撒冷。 | 37So David's friend Hushai arrived in the city just as Absalom was entering Jerusalem. |
Previous | 撒慕尔纪下:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org