撒慕尔纪下:Chapter 1
Index
撒慕尔纪下:Chapter 1 | Next |
撒慕尔纪下 | 2 Samuel |
---|---|
1撒乌耳死后,达味击杀阿玛肋克人回来,在漆刻拉格住了两天。 | 1It was thus that Saul died. As for David, he returned after defeating the Amalekites. He was already two days in Ziklag |
2第三天,有个人从撒乌耳营中跑来,衣服撕烂,满头灰尘,来到达味前,伏地叩拜。 | 2when, on the third day, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dust strewn on his head. He went to David and fell to the ground in homage. |
3达味问他说:「你从那里来?」他答说:「我从以色列营中逃命而来。」 | 3David asked him, "Where are you from?" And he answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
4达味又问他说:「战事怎样?请告诉我!」他答说:「军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。」 | 4David then said, "Tell me what happened." And the man told him, "The soldiers fled from the battle but many of them fell and died. Saul and his son Jonathan - they too are dead." |
5达味问那报信的少年人说:「你怎么知道撒乌耳和他的儿子约纳堂死了呢?」 | 5Then David asked the young man who reported this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
6那报信的少年人答说:「我无意中来到基耳波亚山上,看见撒乌耳伏在自己的枪上,战车和骑兵都快要迫近他。 | 6The young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear while chariots and horsemen were closing in on him. |
7他转身见了我,就招呼我。我答说:我在这里。 | 7He turned around and, seeing me, called me. |
8他问我说:你是谁?我答说:我是阿玛肋克人。 | 8I said, 'Here I am.' He asked, 'Who are you?' and I replied, 'I am an Amalekite.' |
9他向我说:来我身边,杀了我罢!我现在虽还完全活着,但十分晕眩。 | 9He then said to me, 'Come here and kill me for I feel dizzy though I am fully alive.' |
10我就来到他身边,明知他倒下后,决不能生存,便杀了他;取下他头上的王冠,腕上的手镯,带到这里来奉献给我主。」 | 10So I went over and killed him, for I knew that he would fall and not rise again. Then I removed the crown from his head and the armlet from his arm, both of which I have here to give you, my lord." |
11达味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照样作了。 | 11At this, David took hold of his clothes and tore them and his men did the same. |
12大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。 | 12And they mourned, weeping and fasting until evening, for the death of Saul and his son Jonathan, for all the people of Judah and for the nation of Israel. |
13达味又问那报信的少年说:「你是那里的?」他答说:「我是阿玛肋克侨民的儿子。」 | 13David asked the young man who told him this, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an Amalekite immigrant." |
14达味向他说:「怎么你不怕伸手杀害上主的受傅者?」 | 14David said, "Why were you not afraid to lay your hands on Yahweh's anointed and kill him?" |
15达味遂叫一个少年人来,向他说:「前来,杀了他!」少年人把他一刀砍死了。 | 15He then called one of his men and ordered him, "Come and strike him down." He struck down the Amalekite and killed him. |
16同时达味对他说:「你的血应归在你头上,因为你亲口作供说:我杀死了上主的受傅者。」 | 16David declared, "You will answer for your own blood for you condemned yourself when you said, 'I have killed Yahweh's anointed'." |
17事后,达味作了这首哀歌,追悼撒乌耳和他的儿子约纳堂, | 17David sang this song of lamentation for Saul and his son Jonathan, and had it taught to the people of Judah. It is called "The Bow" |
18命令犹大子弟学习这首哀歌,这歌载在《义士书》上: | 18and is found in the Book of the Just. |
19「以色列的荣华,倒在你的高岗上;英雄怎会阵亡? | 19"Your glory, O Israel, is slain upon your mountains! How the mighty ones have fallen! |
20不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎雀跃! | 20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon lest the Philistine women rejoice, lest foreign maidens exult. |
21基耳波亚山,不祥的山野!在你那里露不再降,雨不再下!因为英雄的盾牌,受了亵渎,撒乌耳的盾牌,那傅油者的武器。 | 21Mountains of Gilboa, let neither dew nor rain visit you, no more fertile fields on you! For on you the shield of the valiant was defiled. |
22对伤者的血,英雄的脂油,约纳堂的弓总不后转,撒乌耳的剑决不空还。 | 22The shield of Saul was not anointed with oil; but with the blood of the slain. From the fat of the warriors, the bow of Jonathan did not turn back, nor did the sword of Saul return unstained. |
23撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。 | 23Saul and Jonathan, beloved and cherished, neither in life nor in death were they parted; swifter than eagles they were and stronger than lions. |
24以色列女郎!应痛悼撒乌耳,他给你们披上了愉快的紫衣,在你们衣服上点缀了金饰。 | 24Women of Israel, weep over Saul who clothed you in precious scarlet. |
25英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛! | 25How the valiant have fallen! In the midst of the battle Jonathan lies slain on your mountains. |
26我的兄弟约纳堂,我为你万分悲伤!你爱我之情,何等甜蜜!你对我的爱,胜于妇女之爱。 | 26I grieve for you, my brother Jonathan; how dear have you been to me! Your love for me was wonderful, even more than the love of women. |
27英雄怎会阵亡!战争的武器怎会丧亡!」 | 27How the valiant have fallen! The weapons of war have perished!" |
撒慕尔纪下:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org