宗徒大事录:Chapter 14

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 14 Next
宗徒大事录 Acts
1他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道,以致有很多犹太人和希腊人信从了。 1In Iconium Paul and Barnabas likewise went into the Jewish synagogue and preached in such a manner that a great number of Jews and Greeks believed.
2那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。 2But the Jews who would not believe stirred up the pagan people and poisoned their minds against the brothers.
3他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了征兆和奇蹟。 3In spite of this Paul and Barnabas spent a considerable time there. They spoke fearlessly of the Lord, who confirmed the message of his grace with the miraculous signs and wonders he gave them power to do.
4城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。 4There, too, all the town was stirred by the Teaching. They were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.
5当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候, 5A move was made by pagans and Jews, together with their leaders, to harm the apostles and to stone them.
6他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了, 6But Paul and Barnabas learned of this and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
7在那里传扬福音。 7where they continued preaching the Good News. Paul and Barnabas spent a fairly long time at Lystra.
8在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。 8There was a crippled man in Lystra who had never been able to stand or walk.
9这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈, 9One day, as he was listening to the preaching, Paul looked intently at him and saw that he had the faith to be saved.
10便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。 10So he spoke to him in a loud voice, "In the Name of the Lord Jesus Christ, I command you to stand up on your feet!" And the man stood up and began to walk around.
11群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这里了!」 11When the people saw what Paul had done, they cried out in the language of Lycaonia, "The gods have come to us in human likeness!"
12他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。 12They named Barnabas Zeus, and Paul they called Hermes, since he was the chief speaker.
13在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。 13Even the priest of the Temple of Zeus, which stood outside the town, brought oxen and garlands to the gate; together with the people, he wanted to offer sacrifice to them.
14巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着, 14When Barnabas and Paul heard this, they tore their garments to show their indignation and rushed into the crowd, shouting,
15说道:「人哪!你们这是作什么?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。 15"Friends, why are you doing this? We are human beings with the same weakness you have and we are now telling you to turn away from these useless things to the living God who made the heavens, the earth, the sea and all that is in them.
16他在过去的世代,容忍了万民各行其道; 16In past generations he allowed each nation to go its own way,
17但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。」 17though he never stopped making himself known; for he is continually doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, providing you with food and filling your hearts with gladness."
18说了这些话,才算阻住了群众,没有向他们献祭。 18Even these words could hardly keep the crowd from offering sacrifice to them.
19却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。 19They were there teaching some time. But some Jews arrived from Antioch and Iconium to argue with Paul and Barnabas. They persuaded the people to reject them, saying that all this was untrue. Finally they stoned Paul and dragged him out of the town, leaving him for dead.
20但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。 20But when his disciples gathered around him, he stood up and returned to the town. And the next day he left for Derbe with Barnabas.
21他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以后回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅, 21After proclaiming the gospel in that town and making many disciples, they returned to Lystra and Iconium and on to Antioch.
22到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰,说我们必须经过许多困难,才能进入天主的国。 22They were strengthening the disciples and encouraging them to remain firm in the faith, for they said, "We must go through many trials to enter the Kingdom of God."
23二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以后,把他们托付于他们所信仰的主。 23In each church they appointed elders and, after praying and fasting, they commended them to the Lord in whom they had placed their faith.
24以后,他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅, 24Then they traveled through Pisidia, and came to Pamphylia.
25在培尔革宣讲道理以后,下到阿塔肋雅, 25They preached the Word in Perga and went down to Attalia.
26又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托于天主的恩宠,作现在已完成的工作。 26From there they sailed back to Antioch, where they had first been commended to God's grace for the task they had now completed.
27他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。 27On their arrival they gathered the Church together and told them all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the non-Jews.
28二人就在那里同门徒们住了不少时日。 28They spent a fairly long time there with the disciples.
Previous 宗徒大事录:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org