宗徒大事录:Chapter 23
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 23 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1保禄注视着公议会说:「诸位仁人弟兄!我在天主前,作事为人,全凭纯善的良心,直到今天。」 | 1Paul looked directly at the Council and said, "Brothers, to this day I have lived my life with a clear conscience before God." |
2大司祭阿纳尼雅却命站在旁边的人打他的嘴。 | 2At that the High Priest Ananias ordered his attendants to strike him on the mouth. |
3那时,保禄向他说:「粉白的墙啊!天主将要打击你;你坐下审判我,应按照法律,你竟违反法律,下令打我吗?」 | 3Then Paul said, "God is about to strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, and you break the Law by ordering me to be struck!" |
4旁边站着的人说:「你竟敢辱骂天主的大司祭吗?」 | 4At this the attendants protested, "How dare you insult God's High Priest?" |
5保禄说:「弟兄们!我原不知道他是大司祭,因为经上记载说:『不可诅咒你百姓的首长。』」 | 5Paul answered, "Brothers, I did not know that he was the High Priest. For Scripture says: You shall not curse the ruler of your people." |
6保禄一看出他们一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公议会中喊说:「诸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的儿子,我是为了希望死者的复活,现在受审。」 | 6Paul knew that part of the Council were Sadducees and others Pharisees; so he spoke out in the Council, "Brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. It is for the hope in the resurrection of the dead that I am on trial here." |
7他说了这话,法利塞人和撒杜塞人便起了争辩,会众就分裂了。 | 7At these words, an argument broke out between the Pharisees and the Sadducees and the whole assembly was divided. |
8原来撒杜塞人说没有复活,也没有天使,也没有神灵;法利塞人却样样都承认。 | 8For the Sadducees claim that there is neither resurrection, nor angels nor spirits, while the Pharisees acknowledge all these things. |
9于是喧嚷大起,有几个法利塞党的经师起来力争说:「我们在这人身上找不出一点过错来;或者有神灵或天使同他说了话!」 | 9Then the shouting grew louder, and some teachers of the Law of the Pharisee party protested, "We find nothing wrong with this man. Maybe a spirit or an angel has spoken to him." |
10争辩越来越大,千夫长怕保禄被他们撕裂,便命军队下来,把保禄从他们中间抢出来,带到营里去了。 | 10With this the argument became so violent that the commander feared that Paul would be torn to pieces by them. He therefore ordered the soldiers to go down and rescue him from their midst and take him back to the fortress. |
11次夜,主显现给保禄说:「你放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作证,也该怎样在罗马为我作证。」 | 11That night the Lord stood by Paul and said, "Courage! As you have borne witness to me here in Jerusalem, so must you do in Rome." |
12天一亮,犹太人共商阴谋,发自诅的誓说:「不杀了保禄,决不吃不喝。」 | 12When it was day, certain Jews formed a conspiracy: they bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
13发这誓的有四十多人; | 13There were more than forty of them who joined in this conspiracy. |
14这些人来到司祭长及长老前说:「我们发了自诅的誓,不杀了保禄,什么也不吃。 | 14They went to the high priests and the elders and said, "We have bound ourselves by oath not to taste food until we have killed Paul. |
15所以,你们同公议会现在要通知千夫长,带保禄下到你们这里,你们假装要更详细审讯他的事;我们早准备好,在他来到你们这里以前,就杀掉他。」 | 15Now then, it is up to you and the Council together to convince the Roman commander to bring him down to you on the pretext that you want to investigate his case more thoroughly. We, for our part, are prepared to kill him before he gets there." |
16可是,保禄姊妹的儿子,听到了这种诡计,就来到营里,报告给保禄。 | 16But the son of Paul's sister heard about the planned ambush, so he went to the headquarters and informed Paul. |
17保禄就叫来一个百夫长说:「请领这个青年到千夫长那里去,他有事要向他报告。」 | 17Paul sent for one of the officers and said, "Take this young man to the commander for he has something to report to him." |
18于是百夫长就带他到千夫长那里说:「囚犯保禄叫我去,求我把这个青年领到你这里来,他有事要告诉你。」 | 18So the officer took him and brought him to the commander, saying, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this boy to you because he has something to tell you." |
19千夫长拉着他的手,走到一边,私下询问说:「你有什么事要向我报告?」 | 19The commander took him by the hand and drawing him aside asked him privately, "What is it that you have to report to me?" |
20他说:「犹太人已约定请求你,明天把保禄带下去,到公议会里,假装要更详细查问他的事。 | 20The boy replied, "The Jews have agreed among themselves to ask you tomorrow to have Paul brought down to the Council as if to inquire more thoroughly about him. |
21所以你切不要听从他们,因为他们中有四十多人埋伏着等待保禄,这些人已发了自诅的誓,非杀掉他,决不吃不喝;现在他们已准备好,只等候你的应允。」 | 21But do not be persuaded by them, for there are more than forty of them ready to ambush him, having bound themselves by an oath not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are awaiting your decision." |
22于是千夫长便打发那青年走了,并吩咐他说:「不要向任何人说你将这事报告给我了。」 | 22The commander let the boy go with this advice, "Do not tell anyone that you gave me this information." |
23千夫长遂叫来了两个百夫长说:「预备二百士兵,七十骑兵,二百长枪手,今夜第三时辰,往凯撒勒雅去, | 23Then the commander summoned two of his officers and said to them, "Get ready to leave for Caesarea by nine o'clock tonight, with two hundred infantrymen, seventy horsemen and two hundred spearmen. |
24并备妥牲口,叫保禄骑上,把他平安护送到斐理斯总督那里。」 | 24Provide horses also for Paul to ride, so that he may be brought safely to Felix the governor." |
25他写了一封这样的信: | 25He then wrote the governor a letter to this effect: |
26「喀劳狄里息雅向总督斐理斯钧座请安。 | 26"Claudius Lysias greets the Most Excellent Governor Felix and communicates to him the following: |
27这人为犹太人拿住,快要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带军队到场,把他救出。 | 27The Jews had arrested this man and were about to kill him when I intervened with my troops and took him out of their hands, since I knew he was a Roman citizen. |
28我想要知道他们所以控告他的缘由,就带他下到他们的公议会去。 | 28As I wanted to know what charge they had against him, I presented him before the Sanhedrin |
29得知他被控告,是为了他们的法律问题,并没有任何该死或该监禁的罪行。 | 29and I discovered that the accusation related to matters of their Law, but there was nothing which deserved death or imprisonment. |
30有人告知我,将有阴谋陷害他。我便立刻打发他到你这里来,并吩咐原告到你面前控诉他。祝你安好!」 | 30When I was informed that the Jews had prepared a plot against this man, I decided to send him to you and told his accusers to present their complaints before you. Farewell." |
31于是士兵照所命令的,夜间带领保禄到了安提帕特; | 31The soldiers acted in accordance with these instructions. They took Paul and brought him to Antipatris by night. |
32第二天,让骑兵跟保禄同去,别的就回到营里。 | 32On the following day, they returned to the fortress but the horsemen continued journeying with him. |
33他们进了凯撒勒雅,把信呈给总督,并引保禄到他面前。 | 33Upon entering Caesarea they handed the letter to the governor and presented Paul to him. |
34总督读了信,便问保禄是那一省的人;既查知他是基里基雅人, | 34When Felix had read the letter, he asked Paul from which province he was, and when he learned that Paul was from Cilicia, |
35便说:「等控告你的人来到,我再听审你。」遂下令把保禄看守在黑落德王府里。 | 35he said to him: "I shall hear your accusers when they come." And he ordered that he be kept in custody in the palace of Herod. |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 23 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org