宗徒大事录:Chapter 26
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 26 | Next |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。」那时,保禄便伸起手来,辩护说: | 1Agrippa said to Paul: "You may speak in your own defense." So Paul stretched out his hand and began in this way: |
2「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对于犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运, | 2"King Agrippa, you have just heard about the accusations of the Jews. I consider myself fortunate in having the opportunity to defend myself against all this before you today, |
3尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。 | 3for you are an expert in the customs of the Jews and their disputes. Therefore I beg you to listen to me patiently. |
4我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。 | 4All the Jews know how I have lived from my youth, how I have lived among my own people and in Jerusalem. |
5假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。 | 5They have always known me and they can tell you, if they wish, that I have lived as a Pharisee in the most rigorous sect of our religion. |
6现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这里受审。 | 6If I am now tried here, it is because of the hope I have in the promise made by God to our ancestors. |
7我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。 | 7The hope of attaining this promise is behind the fervent worship which our twelve tribes render to God night and day. Yet now, O king, the Jews accuse me for this hope! |
8天主既使死人复活了,为什么你们竟断为不可信呢? | 8But why refuse to believe that God raises the dead? |
9本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名, | 9I myself in the beginning thought that I had to use all possible means to counteract the Name of Jesus of Nazareth. |
10我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监里;而且他们被杀时,我还投了票。 | 10This I did in Jerusalem and, with the authorization of the chief priests, I put in prison many who believed; and I cast my vote when they were condemned to death. |
11我也曾在各会堂里,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。 | 11I went round the synagogues and multiplied punishments against them to force them to renounce their faith; such was my rage against them that I pursued them even to foreign cities. |
12在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。 | 12With this purpose in mind I went to Damascus with full authority and commissioned by the chief priests. |
13王啊!时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人; | 13On the way, O King, at midday I saw a light from heaven, more brilliant than the sun, that dazzled me and those who accompanied me. |
14我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:『扫禄,扫禄,你为什么迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。』 | 14We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew: 'Saul, Saul, why do you persecute me? In vain do you kick against the goad.' |
15我说:『主!你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。 | 15I answered: 'Who are you, Lord?' And the Lord said: 'I am Jesus whom you persecute. |
16但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。 | 16Get up now and stand on your feet. I have revealed myself to you to make you servant and witness to what I have just shown you and to what I will show you later on. |
17我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去, | 17I will rescue you from all evil that may come from your own people or from the pagans to whom I am sending you. |
18开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。』 | 18For you shall open their eyes that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God; and, through faith in me, may obtain forgiveness of their sins and a place among those who are sanctified.' |
19因此,阿格黎帕!我对这天上的异像并没有失信, | 19Since that time, King Agrippa, I did not stray from this heavenly vision; |
20相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然后向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。 | 20on the contrary, I began preaching first to those in Damascus, then to those in Jerusalem and throughout Judea, and then to the pagan nations, that they should repent and turn to God, showing the fruits of true conversion. |
21正是为了这个缘故,犹太人在殿里把我拿住,想要向我下毒手; | 21I was carrying out this mission when the Jews arrested me in the Temple and tried to kill me. But with the help of God, I still stand here today to give my testimony both to the great and the small. |
22但我得蒙天主的助祐,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事: | 22I do not teach anything other than what Moses and the Prophets announced beforehand: |
23就是默西亚怎样必须受难,怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。」 | 23the Messiah had to die, and after being the first to be raised from the dead, he would proclaim the light to his people as well as to all nations." |
24保禄辩护到这里,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」 | 24As Paul came to this point of his defense, Festus said in a loud voice: "Paul, you are mad; your great learning has deranged your mind!" |
25保禄却说:「斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话。 | 25But Paul answered: "I am not mad, Most Excellent Festus, but everything I have said is reliable and true. |
26因为王知道这些事,我便向他放心讲论。我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落里行的。 | 26The king is acquainted with all these things, so to him I speak with such confidence. I am convinced that he knows everything about this case, for these things did not happen in a dark corner. |
27阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。」 | 27King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do." |
28阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」 | 28Agrippa said to him: "You almost believe that you have already made me a Christian!" |
29保禄说:「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。」 | 29Paul answered him: "Whether little or more, I would that not only you but all who hear me this day may come to be as I am - except for these chains." |
30于是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来, | 30Then the king rose and, with him, the governor, Bernice and all the attendants. |
31退到一边,彼此谈论说:「这人并没有作过什么该死,或该监禁的事。」 | 31When they went out they talked among themselves and said: "This man has done nothing to deserve death or imprisonment." |
32阿格黎帕对斐斯托说:「这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。」 | 32And Agrippa said to Festus: "Had he not appealed to Caesar, he could have been set free." |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 26 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org