宗徒大事录:Chapter 27

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 27 Next
宗徒大事录 Acts
1既决定了要我们坐船往意大利去,人就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营里的一个百夫长,他名叫犹里约。 1When it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and the other prisoners into the care of an officer of the Augustan battalion, named Julius.
2有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。 2We boarded a ship of Adramyttium bound for the Asian coasts, and we left accompanied by Aristarchus, a Macedonian from the city of Thessalonica.
3第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。 3We arrived at Sidon on the next day. Julius was very kind to Paul, letting him visit his friends and be cared for by them.
4我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行, 4From there, we sailed along the sheltered coast of Cyprus, because the winds were against us.
5横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。 5We sailed across the seas off Cilicia and Pamphylia and arrived at Myra in Lycia.
6百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往意大利的船,便叫我们上了那船。 6There the captain found a ship from Alexandria sailing for Italy and made us board it.
7我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行, 7We sailed slowly for several days, and arrived with great difficulty at Cnidus. As the wind did not allow us to enter that port, we sailed for the shelter of Crete with the Cape of Salmone within sight.
8我们沿岸而行,方才来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。 8We turned with difficulty and arrived at a place called Good Ports, near the city of Lasea.
9历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说: 9Time passed and the crossing began to be dangerous: we had already celebrated the feast of the Fast.
10「诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。」 10Then Paul said to them: "Friends, I believe that it would not be very wise to proceed with our crossing for we could lose not only the cargo and the ship but also our lives."
11可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。 11But the Roman officer relied more on the ship's captain and the owner of the ship than on the words of Paul.
12又因为这港口不适于过冬,大多数人便提议由这里开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。 12And as the port was not suitable for wintering, the majority agreed to set out from there in the hope of reaching the harbor of Crete called Phoenix, overlooking Africa and Choros, where they could spend the winter.
13那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就启锚沿着克里特航行。 13Then the south wind began to blow and they thought that they had gained their purpose; they weighed anchor and sailed along the island of Crete.
14可是,过了不久,有一种称为「东北风」的飓风,向岛上冲来。 14But a little later, a strong wind called "the northeaster" swept down on them, from across the island.
15船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。 15The ship was dragged along and could not face the wind, so that we remained adrift.
16当我们贴着一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时,才能将小艇把持住, 16As we were crossing under the lee of the small island of Cauda, we managed - but with effort - to secure the lifeboat.
17水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。 17After lifting it aboard, they used cables to undergird the hull, and since we feared running aground on the sands of Syrtis, they lowered the sea anchor. So we continued to be dragged along.
18我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物抛去; 18The storm lashed at us so strongly that on the next day they began throwing the cargo overboard.
19第三天他们又亲手把船上的用具也抛弃了。 19On the third day the sailors with their own hands threw out the ship's gear.
20好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。 20For several days neither the sun nor the stars could be seen, and the tempest had not subsided: we lost all hope of saving ourselves.
21众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:「诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。 21As we had not eaten for days, Paul stood up among them and said: "Friends, if you had followed my advice when I told you not to set sail from Crete, we would not be in such danger now, and we could have avoided this loss.
22虽然如此,我现在仍劝你们放心,因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的, 22But now I invite you to regain courage for no one among you shall die; only the ship shall be destroyed.
23因为,我所归属和所事奉的天主的使者,今夜曾显现给我, 23Last night there appeared to me an angel of my God to whom I serve,
24说:保禄!不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。 24and he said to me: 'Paul, do not be afraid, you must present yourself before Caesar's tribunal, and God has guaranteed you the life of all those who sail with you.'
25因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就; 25Have courage, therefore, my friends, for I trust in God that it will be just as he told me.
26不过我们必要搁浅在一个岛上。」 26But we have to run aground on some island."
27到了第十四天夜里,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了, 27Near midnight on the fourteenth night, as we were drifting in the Adriatic Sea, the sailors suspected that land was near.
28便抛下测铅,得知水深二十寻;隔了一会,又抛下测铅,得知水深十五寻。 28They measured the depth of the water and it was thirty-seven meters. After a while, they measured it again and it was twenty-seven meters.
29他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾抛下四个锚,切望天亮。 29They feared that we might hit some rocks, so they cast out four anchors from the stern and waited anxiously for morning.
30水手想法离船逃走,便将小艇系到海里,假装要从船头抛锚的样子, 30Then the sailors tried to escape from the ship under the pretext of extending the cables of the anchors from the bow, so they lowered the lifeboat into the sea.
31保禄就给百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们便不能获救。」 31But Paul said to the captain and to the soldiers: "If they leave the ship, you can-not be saved.
32那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。 32So the soldiers cut the mooring cables of the boat and let it fall.
33从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:「你们一直忍饥期待,没有吃什么,到今天已是第十四天了。 33As they waited for dawn, Paul urged everyone: "For fourteen days we have not eaten anything because of anxious waiting.
34所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。」 34I ask you to eat now if you want to live; be sure that not even a hair of your head will be lost."
35保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然后擘开,开始吃。 35Having said this, he took bread, gave thanks to God in everybody's presence, broke it and began to eat.
36于是众人都放了心,也都用了饭。 36All were encouraged and they too ate.
37当时我们在船上的,共有二百七十六人。 37They were two hundred and seventy-six persons in all.
38众人都吃饱了饭,便把麦子抛在海里,使船轻些。 38When they had eaten enough, they threw the wheat into the sea to lighten the boat.
39当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。 39When morning came, they did not recognize the land but noticed a bay with a beach, so they decided to run the ship aground, if possible.
40于是将锚割断,弃在海里,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。 40They cast off the anchors and left them in the sea; at the same time, they loosened the ropes of the rudders, hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
41不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。 41But they struck a sandbank and the ship ran aground. The bow stuck and was immovable, while the stern was broken up by the violent waves.
42那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走; 42The soldiers then planned to kill the prisoners for fear that some of them might escape by swimming.
43可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆, 43But the captain, who wished to save Paul, did not allow them to do this. He ordered those who knew how to swim, to be the first to jump into the water and head for the shore,
44至于其余的人,有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。 44and the rest to hold on to planks or pieces of the ship. So all of us reached land safe and sound.
Previous 宗徒大事录:Chapter 27 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org