宗徒大事录:Chapter 28
Index
Previous | 宗徒大事录:Chapter 28 |
宗徒大事录 | Acts |
---|---|
1我们得救以后,那时才知道这岛名叫默里达。 | 1After being saved, we learned that the island was called Malta. |
2土人待我们非常友善,因为当时正在下雨,天又寒冷,他们就生起一堆火来款待我们众人。 | 2The natives were very cordial. They lit a big bonfire and took good care of us all, since it was raining and cold. |
3保禄拾了一捆柴,放在火堆上;有一条毒蛇,因热而出,缠住了他的手。 | 3Paul gathered a bundle of dried twigs and as he threw them into the fire, a viper suddenly came out because of the heat and entwined itself around his hand. |
4土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:「这人必定是个凶手,虽然他从海里得了救,天理仍不容他活着。」 | 4When the natives saw the viper hanging from his hand, they said to one another: "Surely this man is a murderer: he has barely escaped from the raging sea, yet divine justice will not allow him to live." |
5保禄竟把那毒蛇抖在火里,一点也没有受害; | 5But Paul shook off the viper into the fire and did not suffer any harm. They waited to see him swell and die; |
6他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。 | 6but after observing him for a while they saw that nothing happened to him, so they changed their minds and began to say that he was a god. |
7离那地方不远,有一块田园,是岛上的首领名叫颇里约的;他收留我们,款待了我们三天,很是厚道。 | 7Near this place was an estate owned by the head of the island, named Publius. For three days this man welcomed us hospitably. |
8适逢颇里约的父亲卧病,患热病和痢疾;保禄就到他那里,祈祷以后,给他覆手,治好了他。 | 8It so happened that his father was in bed with fever and dysentery. Paul went to see him; he prayed and laid his hands on him and healed him. |
9这样一来,岛上其余有病的人也都前来,也全被治好了。 | 9Because of this, the rest of the sick people on the island came to see him and were cured. |
10他们处处表示十分尊敬我们;当我们开船的时候,还给我们放上急需品。 | 10So they showered us with kindness, and on our departure they provided us with everything we needed. |
11有只用「彫斯雇黎」作标帜的亚历山大里亚船,在那岛上过冬:过了三个月,我们便乘这船航行。 | 11After three months, we boarded a ship which had spent the winter at the island. It belonged to an Alexandrian company and carried the figurehead of Castor and Pollux as insignia. |
12我们在息辣谷撒靠了岸,停留了三天; | 12We sailed for Syracuse, staying there for three days |
13从那里绕道前行,到了勒基雍。过了一天,吹起了南风,次日我们就到了颇提约里; | 13and, after circling the coast, we arrived at Rhegium. On the following day, a south wind began to blow, and at the end of two days we arrived at Puteoli, |
14在那里我们遇见了弟兄们,他们请我们在那里住了七天;以后,我们便往罗马去了。 | 14where we found some of our brothers who invited us to stay with them for a week. And that was how we came to Rome. |
15弟兄们听到我们的消息后,便从罗马来到阿丕约市场和三馆迎接我们;保禄见了他们,就感谢天主,而获得勇气。 | 15There the brothers and sisters had been informed of our arrival and came out to meet us as far as the Appian Forum and the Three Taverns. When Paul saw them, he gave thanks to God and took courage. |
16我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。 | 16Upon our arrival in Rome, the captain turned the prisoners over to the military governor but permitted Paul to lodge in a private house with the soldier who guarded him. |
17过了三天,保禄便召集犹太人的首领;待他们来齐了,就向他们说:「诸位仁人弟兄!论到我,我虽没有行什么反对民族,或祖先规例的事,却被锁押了,从耶路撒冷被交到罗马人手里。 | 17After three days, Paul called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them: "Brothers, though I have not done anything against our people or against the traditions of our fathers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
18他们审问了我,在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我; | 18They examined me and wanted to set me free, for they saw nothing in my case that deserved death. |
19但犹太人反对,我不得已,只好向凯撒上诉,并不是我有什么事要控告我的人民。 | 19But the Jews objected, so I was forced to appeal to Caesar without the least intention of bringing any case against my own people. |
20为这个缘故,我才请你们来见面谈话。我原是为了以色列所希望的事,才带上了这条锁链。」 | 20Therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I bear these chains." |
21他们向他说:「我们没有从犹太接到关于你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什么不好; | 21They answered: "We have not received any letter about you from Judea, and none of the brothers who have come from there have brought any message or said anything against you. |
22不过我们愿意从你本人听听你的意见,因为关于这个教门,我们知道它到处受人反对。」 | 22But we wish to hear from you what you think, although we know already that everywhere people speak against this sect that you belong to." |
23他们既与保禄约定了日子,就有更多的人到寓所来见他;他就从早到晚,给他们讲解,为天主的国作证,引征《梅瑟法律》和《先知书》,劝导他们信服耶稣。 | 23They set a day for him and came in great numbers to his lodging. So Paul explained everything he wanted to tell them regarding the Kingdom of God and tried to convince them concerning Jesus, taking the Law of Moses and the Prophets as his starting point. This continued from morning till night. |
24有的人因他所说的话而相信了,有的却不相信; | 24Some were convinced by his words, others were not. |
25他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。 | 25Finally the Jews left, still arguing strongly among themselves; and Paul sent them away with this statement:"What the Holy Spirit said has come true, when he spoke to your ancestors through the prophet Isaiah: |
26他说:『你去对这民族说:你们听是听,但不了解;看是看,却不明白, | 26Go to this people and say to them: However much you hear, you will not understand; you will see and see again but not perceive. |
27因为这民族的心迟钝,耳朵难以听见;他们闭了自己的眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心里了解而悔改,而要我医好他们。』 | 27The heart of this people has grown hard; they have covered their ears and closed their eyes, lest they should see with their eyes and hear with their ears, lest their spirit understand, and I should heal them. |
28所以,你们要知道:天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。」 | 28Let it be known to you, then, that this salvation of God has been sent to the pagans: they will listen." |
29保禄在自己赁的房子里,住了整整两年;凡来见他的,他都接 待。 | 29Paul stayed for two whole years in a house he himself rented, where he received without any hindrance all those who came to see him. |
30他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。 | 30He proclaimed the Kingdom of God and taught the truth about Jesus Christ, the Lord, quite openly and without any hindrance. |
31 | 31 |
Previous | 宗徒大事录:Chapter 28 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org