巴路克:Chapter 6
Index
Previous | 巴路克:Chapter 6 |
巴路克 | Baruch |
---|---|
1为了你们在天主面前犯的罪过,你们才被巴比伦人的君王拿步高掳到巴比伦去作俘虏。 | 1"Because of the sins you have committed against God, you will be led captive to Babylon by Nebuchadnezzar, king of the Babylonians. |
2你们到了巴比伦,要在那里寄居多年和一长久的时间,直到第七代,然后我才领你们从那里平安出来。 | 2After your arrival in Babylon you will remain there for a number of years - a long time, for seven generations; but after that I shall bring you home in peace. |
3你们在巴比伦时,要看见许多金、银、木制的神像,由人们抬在肩上,向外方人示威。 | 3In Babylon you will see gods of silver, gold and wood, carried on men's shoulders and filling the people with fear. |
4你们务要小心,切不要连你们也像外邦人一样,对这些神像,起敬起畏。 | 4Take care not to copy what foreigners do and not to let yourselves be terrified by them |
5几时你们一见群众在神像前后敬拜,就该在心中说:上主,只有你应受钦崇。 | 5when you see the crowds pressing in front and behind to adore them. |
6因为有我的天使与你们在一起,他必照顾你们的性命。 | 6Say rather to yourselves: 'Master, it is you we are to adore.' My angel is with you to take care of your lives. |
7神像的舌头是匠人琢磨的,再包上金银;都是假造的,不能说话。 | 7Their tongues have been polished by a craftsman and even if they are of gold and silver, they are false and are unable to speak. |
8人们又拿金子,打造金冠,戴在他们神像的头上,像是一个爱装饰的女郎。 | 8As for a maiden conscious of her appearance, these pagans make golden crowns for their gods. |
9有时司祭竟窃取神像身上的金银,私自使用,甚或用以酬谢院中的庙妓。 | 9Yet at times the priests steal the gold and silver from their gods for their own use and for the prostitutes in their temples. |
10这些金、银、木制的神像,穿上衣裳虽像人一样,仍不免要生锈生虫。 | 10They give clothes to these gods as if they were men, but they are only things of gold, silver and wood, which cannot defend themselves from rust or woodworm. |
11它们虽身披紫锦红袍,脸上却不断落满庙内的尘土,需人拂拭。 | 11So, after clothing them in purple, they wipe their faces because of the thick dust of the temple that covers them. |
12有些手执权杖,像是一个作地方判官的人,却不能处死得罪自己的人; | 12The god has a scepter like a governor of a province, but he cannot destroy the person who has wronged him. |
13有些右手执剑持斧,却不能拯救自己脱免战争和强盗。 | 13He carries sword and axe in his right hand, but he is helpless both in war and against thieves. |
14由此可知它们并不是神,不应害怕! | 14This clearly proves they are not gods; have no fear of them. |
15正如人做的器皿,一经破烂,就失去了用途;安置在庙里的神像,也是这样。 | 15A broken pot is useless for anyone. So are those gods enshrined in their temples. |
16它们的眼睛盖满了进庙的人双脚扬起的灰尘; | 16Their eyes are full of the dust raised by those who enter. |
17如同对得罪皇上,快要处死的囚犯,四面门窗紧闭;同样司祭设门安锁加闩,关闭它们的庙宇,以免强盗来洗劫。 | 17Just as doors are carefully closed on a man who has offended the king or on a convict sentenced to death, in the same way the priests lock and bolt the doors of the temple for fear of thieves. |
18庙宇里的灯,点得比神像还多;可是它们连一盏也看不见。 | 18They light lamps, far more numerous than what they need for themselves, and yet the god sees no one. |
19它们好像庙中的木梁一样:人们都说它们的内部已经腐烂;地里出来的爬虫侵食它们和它们的衣饰,它们却毫不自觉; | 19He is no more than any of the beams of the temple and some whisper that the inner part is gnawed by termites; worms out of the ground devour both the god and his clothes, but he feels nothing. |
20它们的脸面已让庙里的火烟燻得乌黑; | 20Their faces have become black because of the smoke of the temple. |
21蝙蝠、燕子和雀鸟,都在它们身上头上飞舞;同样,猫儿也任情跳跃: | 21Owls alight on their heads and shoulders, swallows and other birds perch on them and cats prowl around them. |
22由此你们该知,它们并不是神,不应害怕! | 22This tells you they are not gods, so have no fear of them. |
23人给神像包上金银,为光华美丽,但若没有人擦去锈污,它们不会光亮;因为即在被铸造时,它们已毫无知觉。 | 23If the rust on the gold that adorns them is not removed, they cannot shine. Yet what does it matter? Even when they were cast they felt nothing. |
24不论人用什么价钱将它们买来,它们总不会生气; | 24They may be bought at a high price but there is not a breath of life in them. |
25它们没有脚,要人抬在肩上,给人露出自己的耻辱,致使敬拜的人也因此感到羞愧;为使它们不翻倒在地,就得由人扶持; | 25As they are without feet, they are carried on men's shoulders, showing publicly their shame. What a confusion for their worshipers if the god falls! They must lift him up. |
26人若把它们直立起来,它们不能自己行动;如果歪斜了,又不能自动直立;人给它们摆上供物,亦无异给死人上供。 | 26Once he has been stood up, he does not move. If tilted, he is helpless to straighten up. So you make offerings to these gods as you make to dead men. |
27人给它们献的牺牲,司祭却加以变卖,从中取利;司祭的妻室亦照样醃存一些祭品,也不施舍给贫苦和残疾的人;甚至在经期和将分娩的妇女,都敢触摸献给它们的祭品: | 27The priests collect what has been offered for sacrifice, selling it, while the wives salt some of it but give nothing to the poor and helpless. Do you think these are true offerings? Even women giving birth or who are ritually unclean touch them. |
28由此可知它们并不是神,不应害怕。 | 28See that they are not gods and have no fear of them. |
29实在,它们怎么能称为神呢?连妇女也敢给这些金、银、木制的神像献祭。 | 29How can they be called gods? Women carry offerings to things made of silver, wood and gold. |
30在庙里,司祭穿着破裂的袈裟,剃去了须发,光头坐着; | 30The priests remain seated in the temple, their garments torn, head and beard shaved, and no covering on their heads. |
31或在神像前狂呼乱叫,好像参加丧宴的人一样; | 31They roar and cry in the presence of their gods as do certain people during funeral meals. |
32又脱掉神像的衣服,给自己的妻子儿女穿。 | 32With the garments taken from the gods the priests clothe their wives and their children. |
33人们待神像好坏,它们都不能回报;不能委任或废除君王, | 33Whether they are treated well or shabbily, the gods can make no return, neither can they make or unmake a king. |
34也不能赐人财帛银钱;人若许愿而不实践,它们也不能追索; | 34They are incapable of bestowing riches or money. If someone fails to keep a vow, he is not called to account. |
35不能救人不死,也不能由强者手中抢救弱者; | 35They can neither save a man from death nor rescue a helpless person from the clutch of the powerful. |
36不能使瞎子恢复视力,也不能救人脱免患难; | 36They cannot restore sight to the blind or save someone in distress. |
37不知怜恤寡妇,也不知加惠孤儿: | 37They will show no compassion to the widow nor do good to the orphan. |
38这些包金包银和木制的神像,好比山间采来的石块,敬拜的人,都要蒙受羞辱: | 38These pieces of wood plated with gold and silver are no more worthy than rocks hewn out of a mountain and their worshipers shall be humiliated. |
39既然这样,人又怎能相信,或称呼它们为神呢? | 39How then can anyone believe they are gods? How can they be called gods? |
40连加色丁人也不尊敬它们;几时看见一个不能说话的哑吧,就领他到贝耳面前,求赐说话奇恩,好像它能垂听一样。 | 40The Chaldeans themselves have put them to shame. If they see someone who is dumb, unable to speak, they bring him before Bel, entreating him to make him speak, as if the god could hear them! |
41他们明知不能,却不能离弃这些神祇,因为他们都愚昧无知。 | 41And yet these thinking people are unable to abandon gods that are completely devoid of sense. |
42妇女们身上系上绳索,坐在路旁,烧麦糠为香; | 42Women with cord round their waists sit in the street burning bran. |
43若其中一个被一过路男人带去,与她同睡,她就笑骂自己的同伴不如自己有身价,因为她的带子还没有扯断。 | 43When one of them has been picked up by a passerby and has slept with him, she taunts her companion for not having been so highly regarded as herself and for failing to have her cord broken. |
44对这些神像做的一切,无不荒唐;既然这样,人又怎能相信,或称呼它们为神呢? | 44All that goes on anywhere near these gods is false. How can they be considered or declared to be gods? |
45它们全是由木匠和金匠制成的,不能是别的,只能是这些匠人愿做成的物品。 | 45They have been fashioned by craftsmen and goldsmiths; they are nothing more than what the artisans decided they were to be. |
46制造它们的那些人,自己还活不长久,他们制造的作品,又怎能是神呢? | 46Those who made them haven't long to live; so how could the work of their hands be gods? |
47只不过给自己的后代,留下欺骗和羞辱, | 47What they leave to their descendants is nothing more than illusion and shame. |
48因为几时民间有了战争或灾难,司祭们就彼此商议何处能同这些神像一起隐藏。 | 48For when war or other disasters come upon them, they discuss among themselves where they, with their gods, will hide. |
49它们竟不能救自己免于战争或灾难,人怎么还不觉悟它们并非神明呢? | 49How could anyone fail to be convinced that what cannot save from war and disaster is not a god? |
50由此可知:这些包金包银和木制的神像,只不过是伪造,万民和君王都清楚知道它们不是神明,只不过是人手的作品,没有一点神明的作为。 | 50Later on, these pieces of wood plated with silver and gold will be known to be false. It will be plain to all kings and nations that they are not gods, but merely the handicraft of men and God does nothing through them. |
51如此还有谁不知道它们不是神明呢? | 51Is there anyone unconvinced that these are not gods? |
52它们不能给一地方建立君王,不能给人兴云降雨; | 52They are incapable of establishing a king in a country or of sending rain to people. |
53不能为人决狱断案,不能救护受迫害的人,因为它们毫无能力,犹如飞翔天地间的乌鸦。 | 53They are unable to discern what is just or to rescue a person who has been wronged. They are as helpless as crows between the sky and the ground. |
54几时这些包金包银和木制的神像的庙里起了火,司祭们都各自逃命,它们只有像栋梁一样,被火烧毁。 | 54When fire breaks out in the temple of these wooden gods plated with silver and gold, the priests flee to safety but their gods are burnt with the beams in the midst of the flames. |
55它们既不能抵抗君王和仇敌, | 55They can neither resist a king nor a hostile army. |
56人怎么还能承认,或相信它们是神呢? | 56How can it be admitted or believed that they are gods? |
57这些包金包银和木制的神像,不能救自己脱免强盗和匪徒;比它们更有力的人夺去了它们的金银,和它们穿的衣服以后,安然离去,它们竟不能自助自救。 | 57These gods cannot escape either from thieves or brigands. These are more powerful and despoil them of their gold, their silver and their robes. Such gods are unable to defend themselves. |
58为此虚假的神祇,还不如一个彰显自己权威的君王,或家中一个能供主人使用的器具;虚假的神祇,还不如能使家中一切安全的房门;虚假的神祇,还不如一根支撑皇宫的木柱。 | 58Better to be a king with a show of power, or even a household pot that is of some use to its owner than to be a false god; better even to be the door of a house that guards what is within, or a wooden column in a royal palace than to be a false god. |
59太阳、月亮和星辰放出光明,执行自己的职务,无不从命; | 59The sun, moon and stars that shine and serve us are obedient to God; |
60同样,雷电闪耀,光辉灿烂;风也依命吹向四方; | 60likewise the lightning that is beautiful to see, and the wind that blows over the country |
61云彩一奉天主的命,即飞游全球,执行使命;电火亦遵命行事,从天降下,烧毁山岭森林; | 61and the clouds passing over the earth at God's command, fire sent from on high to consume mountain and forest - all do what is commanded. |
62论美丽,论能力,这些神像不能与它们相比: | 62But these wooden objects can in no way compare with them, |
63为此,人不应相信或称呼它们为神,因为它们不能施行审判,也不能施惠于人。 | 63that is why it must not be either believed or said that these are gods, since they are powerless to administer justice or benefit mankind in any way. |
64因此,该知道它们并不是神,不应害怕。 | 64Since you know they are not gods, have no fear of them. |
65这些神像不能诅咒,也不能祝福君王; | 65They can neither curse |
66不能给万民显示天上的奇蹟,也不能像太阳一般辉耀,像月亮一般光明。 | 66nor bless kings, nor bring about signs in the heavens for the nations to see. They can neither shine like the sun nor give light like the moon. |
67它们竟连走兽也不如,因为走兽还能逃到安身的地区,营救自己。 | 67Animals are of more worth, since by taking cover they can look after themselves. |
68不论在任何情形下,我们都清楚看出:它们不是神,所以你们不应害怕! | 68So in no way whatever is it evident to us that these are gods; for that reason have no fear of them. |
69就如一个稻草人在瓜果园内,不能看守什么;这些包金包银和木制的神也是如此。 | 69For like a scarecrow in a field of melons, these gods plated with silver and gold protect nothing. |
70此外,这些包金包银和木制的神,仿佛园中任各种飞鸟栖息的荆棘丛,又仿佛被人抛弃在暗处的死尸; | 70Again these wooden gods may be compared to a thornbush in a garden where any bird can perch, or to a corpse thrown into a dark place. |
71从它们身上那腐烂了的紫锦和麻衣,你们便可以知道它们并不是神;最后连它们自己也要被虫吃尽,成为地上的耻辱。 | 71You know by the purple and scarlet robes rotting on them that they are not gods. They end up by being eaten away and become a disgrace to the country. |
72故此还是没有偶像的义人好,耻辱决来不到他身上! | 72Better then a just man who has no idols, he will not be dishonored. |
Previous | 巴路克:Chapter 6 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org