达尼尔:Chapter 2
Index
Previous | 达尼尔:Chapter 2 | Next |
达尼尔 | Daniel |
---|---|
1拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。 | 1In the second year of Nebuchadnezzar's reign, he had a series of troubling dreams which rendered him sleepless. |
2于是君王下令召巫师、术士、方士和占星者前来给君王详梦;他们前来了,站在君王前, | 2The king summoned magicians, enchanters, sorcerers and Chaldean diviners to interpret his dreams. When they arrived and stood in his presence, |
3君王对他们说:「我做了一个梦,心神不宁,急于要知道这梦的究竟。」 | 3the king said, "I had a terrible dream and I want to know its meaning." |
4占星者【用阿剌美语】回答君王说:「大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。」 | 4The Chaldeans answered in Aramaic, "Live forever, O King! Tell your servants the dream, and we will give you its meaning." |
5君王答复占星者说:「我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万剐凌迟,你们的家必成为废墟。 | 5But the king replied, "You have to tell me the dream and interpret it, too. That is my decision. If you won't do it, I will have you cut into pieces and your houses razed to the ground. |
6但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!」 | 6But if you can tell me the dream and its meaning, I will give you presents and reward you with great honor." |
7他们又回答说:「请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。」 | 7They insisted, "Let the king tell us his dream and we will explain what it means." |
8君王回答说:「我明知你们是在想争取时间,因为你们明知我是言出必行的; | 8The king said, "You are only trying to gain time, for you know what I will surely do, |
9如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那么。你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。」 | 9that if you do not tell me my dream there is only one sentence for you. You have conspired to mislead me with a deceitful interpretation, hoping that times will change. But if you can show me that you have the ability to know what my dream was, I can be sure that you also have the power to understand its meaning." |
10占星者在君王面前回答说:「世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。 | 10The Chaldeans exclaimed, "No man on earth can do what your majesty asks. Never has any king, however great and mighty, asked such a thing of any magician, enchanter or diviner. |
11大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神祇。」 | 11What the king demands is too difficult. No one can tell him that except the gods who do not live among men." |
12君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。 | 12This made the king so furious that he ordered all the wise men of Babylon executed. |
13要杀智者的谕令发出之后,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。 | 13Upon issuance of the decree to put the wise men to death, a search was also made for Daniel and his companions to have them killed. |
14君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。 | 14Daniel, however, talked prudently with Arioch, the commander of the king's guards who had gone out to kill the wise men. |
15达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:「君王发出的谕令,为什么这样迫切?」阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。 | 15"Why did the king issue such a harsh decree?" Daniel asked, and Arioch explained. |
16达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。 | 16Daniel then went to the king and asked for the suspension of the execution to give him time to interpret the dream. |
17然后,回到家里,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅, | 17Daniel returned home and informed his companions Hananiah, Mishael, and Azariah. |
18要他们为这秘密事,恳求上天的大主施恩,挽救达尼尔和他的同伴与巴比伦其余的智者,免被杀害。 | 18He asked them to implore God's mercy regarding this mystery, so that they would not perish with the rest of Babylon's wise men. |
19于是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主, | 19Then in a night vision, the mystery was revealed to Daniel. He blessed the God of heaven: |
20说:「愿天主的名,从永远直到永远受赞美,因为智慧和能力都属于他。 | 20Blessed be God's name forever and ever, for his are wisdom and power. |
21是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君王,赐智者以智慧,赐识者以聪敏; | 21He changes times and seasons; he sets up and deposes kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. |
22是他启示隐秘深奥之事,洞悉暗中的事,因为光明居于他内。 | 22He reveals things deep and hidden; he knows what lies in darkness; for the light dwells with him. |
23我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。」 | 23I give thanks and praise to you, O God of my fathers. You have given me wisdom and power; you have shown me what we asked for - you have made known to us the dream of the king. |
24达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:「请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。」 | 24After this Daniel went to Arioch, the commander appointed by the king to execute the wise men of Babylon. Daniel said to him, "Do not execute the wise men yet. Bring me to the king, and I will interpret his dreams." |
25于是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:「我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。」 | 25At once Arioch took Daniel to the king and said, "Here is a man found among the Judean captives who says he can interpret the king's dream." |
26君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:「你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?」 | 26The king asked Daniel, who had been named Beltheshazzar, "Can you tell me what my dream was and what it means?" |
27达尼尔回答君王说:「大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的; | 27Daniel answered, "No wise man, enchanter, magician or diviner can interpret the king's dream. |
28但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日后要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样: | 28But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has shown King Nebuchadnezzar what will happen in the future. I will tell you the dream and visions you had. |
29大王!你睡在床上忽然想到日后所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。 | 29As you lay in bed, O King, your thoughts turned to the future, and he who reveals mysteries showed you what is to happen. |
30这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心中的思念。」 | 30This mystery has been revealed to me not because I am wiser than anybody else but so that you may know what it means and what went on in your mind. |
31「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。 | 31In your vision you saw a statue - very large, very bright, terrible to look at. |
32这尊立像,头是纯金的,胸和臂是银的,腹和股是铜的, | 32Its head was of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze, |
33胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。 | 33its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay. |
34大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎; | 34As you watched, a rock cut from a mountain but not by human hands, struck the statue on its feet of iron and clay, smashing them. |
35同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。」 | 35All at once the iron, clay, bronze, silver and gold crumbled into pieces as fine as chaff on the threshing floor in summer. The wind swept them off and not a trace was left. But the rock that struck the statue became a great mountain that filled the whole earth. |
36「梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。 | 36That was the dream. Now the interpretation. |
37大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣, | 37You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given dominion, strength, power and glory, |
38凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。 | 38and into whose hand he has placed mankind, the beasts of the field and the birds of the air, making you ruler over them. You are that head of gold. |
39在你以后,将兴起另一个比你稍弱的国家,以后兴起第三个国家,属铜,她要统辖大地; | 39After you, another kingdom inferior to yours will rise. Then a third kingdom of bronze will rule the whole world. |
40相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切。 | 40Last shall be a fourth kingdom strong as iron and just as iron breaks and crushes everything else, so will it break and smash all the others. |
41至于你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。 | 41The partly-clay and partly-iron feet and toes mean that it will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron, just as you saw iron mixed with clay. |
42脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。 | 42And as the toes were partly iron and partly clay, the kingdom will be partly strong and partly weak. |
43你见铁与泥混合,是说他们要与其他人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。 | 43Just as you saw the iron mixed with baked clay, the people will be a mixture but will not remain united, any more than iron mixes with clay. |
44在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归于其他民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替, | 44In the time of those kings the God of heaven will set up a kingdom never to be destroyed or delivered up to another people. It will crush all those kingdoms and put an end to them. And it will endure forever. |
45就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今后将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。」 | 45This is the meaning of your vision of a rock cut from a mountain not by human hands, the rock which struck the statue and broke into pieces the iron, bronze, clay, silver and gold. The great God has shown the king what will happen in the future. The dream is true and its interpretation reliable." |
46拿步高王于是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品, | 46King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and ordered that oblation and incense be offered to him. |
47然后开口对达尼尔说:「的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。」 | 47The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods, the Lord of kings and the revealer of mysteries. That is why you were able to reveal this mystery." |
48王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。 | 48The king gave Daniel a high position and showered gifts on him. He made him governor of the entire province of Babylon and in charge of all its wise men. |
49达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。 | 49At Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators of the province of Babylon, while Daniel himself remained at the king's court. |
Previous | 达尼尔:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org