达尼尔:Chapter 4
Index
Previous | 达尼尔:Chapter 4 | Next |
达尼尔 | Daniel |
---|---|
1我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候, | 1I, Nebuchadnezzar, was at peace in my house and content in my palace when I had a dream which appalled me. |
2忽然做了一梦,这梦使我害怕;我当时在床上所有的幻想,脑中所有的异象,使我心慌意乱, | 2The nightmares I had as I lay in bed, and the visions that passed through my mind tormented me. |
3遂下了一道谕令,召巴比伦所有的智者到我面前来,给我解说那梦的意义。 | 3So I summoned all the wise men of Babylon that they might explain to me what the dream meant. |
4巫师、术士、占星者、占卜者都来了,我当面给他们说出了那梦,但他们却不能给我解说那梦的意义。 | 4The wise men, seers and astrologers came, and I recounted the dream to them, but they could not explain it to me. |
5最后,达尼尔来到我面前,──他按我神的名字,起名叫贝耳特沙匝,这人身上具有至圣神明的精神;我给他讲述梦说: | 5So Daniel came in before me - he was renamed Belteshazzar after the name of my god, for in him dwells the spirit of the Holy God. I told him my dream in this way: |
6「巫师长贝耳特沙匝!我知道你这个人具有至圣神明的精神,没有什么奥秘可以难住你,请听我梦中所见的异象,给我一个解释: | 6Belteshazzar, chief of the wise men, I know that you have the spirit of the Holy God and that no mystery is ever difficult for you. Examine the dream I have had and explain it to me. |
7我在床上脑中所有的异象是这样:我忽然看见从地中生出一棵树来,极其高大。 | 7These were my dreams as I lay in bed. There was a tree at the center of the world; it was very tall. |
8这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到; | 8The tree grew, it became big and reached up to heaven, and its branches could be seen from the ends of the earth. |
9树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。 | 9Its leaves were beautiful, its fruits abundant; there was food for all in it. Animals of the field found refuge in its shade, the birds of heaven nested in its branches and all living things fed on it. |
10我在床上,在我脑海所得的异象中,我看见有一位守卫兼圣者自天降下, | 10I was looking at this interior vision when a watchful one, a holy one, came down from heaven. |
11他大声呼喊说:砍倒这棵树,砍断它的枝条,摇落它的叶子,打下它的果实,叫走兽离开它下面,叫飞鸟飞离它的枝杈, | 11He cried in a loud voice: Cut the tree down, cut off its branches, strip off its leaves and throw away its fruits. Let the beasts flee from under it and the birds as well. |
12但在地上只留下它根上的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食地上的青草, | 12But leave in the earth the stump and the roots bound with iron and bronze bands, in the grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, let him share the grass of the earth with the animals. |
13使他的心改变不像人心,给他一个兽心,在他身上要这样经历七段时期。 | 13Let his heart cease from being human, and let a beast's heart be given him and pass over him seven times. |
14这是守卫者宣布的定案,这是圣者所出的命令,好使众生知道:是至高者统治世人的国家,他将国权愿意给谁,就给谁;他可以将人间最卑贱的立为最高者。 | 14This is the sentence given by the watchful ones, the question settled by the holy ones, so that every living thing may know that the Most High is higher than any human authority. He confers power on whom he pleases and raises the most humble of men. |
15这是我拿步高王所做的梦。现在,贝耳特沙匝!请你给我说出这梦的意义,因为我国内所有的智者,都不能使我知道这梦的意义,只有你能,因为只有你具有至圣神明的精神。」 | 15This was the dream I had, I, King Nebuchadnezzar. You, Belteshazzar, explain it to me, since not one of the wise men in my kingdom has been able to interpret it for me. But you can, for the spirit of the Holy God dwells in you. |
16名叫贝耳特沙匝的达尼尔,一时愕然,他想像的事,使他恐惧;君王于是说道:「贝耳特沙匝!不要为这梦和这梦的意义心乱!」贝耳特沙匝回答说:「我的主上!愿这梦应验在仇恨你的人身上,愿这梦的朕兆应验在你的敌人身上! | 16Then Daniel, renamed Belteshazzar, was stunned for a while and looked very much upset. The king said, "Belteshazzar, what is in that dream or in its interpretation that upsets you so?" Belteshazzar answered, |
17你所见的那棵树,长的非常粗大,高可摩天,大地四极都可见到, | 17"My lord, may this dream be meant for your enemies and its content refer to your foes!" |
18树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。 | 18The tree you saw, which grew big and strong, and reached to heaven and was visible through all the earth, with beautiful leaves and abundant fruit, which had food for all, under which animals of the field found refuge and in whose branches the birds of heaven built their nests - |
19大王!那树就是你,你长得高大强壮,你的伟大高可摩天,你的权势达于地极。 | 19this tree is you, O King, whose power has increased reaching up to heaven, whose empire extends to the ends of the earth. |
20至于大王所见的那位警卫兼圣者自降下说:砍倒、毁灭这棵树!只在地上留下它根子的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食,这样在他身上直到经历了七段时期。── | 20Now, regarding what the king has seen: a watchful one, a holy one, who came down from heaven and said: Cut the tree down, destroy it, but leave the stump and the roots in the ground with bands of iron and bronze, in the grass of the field; let him be drenched with the dew of heaven, and share the lot of the animals of the field until they have passed over him seven times. |
21大王!这是那梦的意义,这是要临到我主,大王身上的至高者的判决: | 21Now I shall explain it to you: This is the decree of the Most High regarding the king, my lord. |
22你将由人间被驱遂,与田野的走兽为伍,你吃草如同牛一样,为露水浸湿,要这样经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,愿意给谁,就给谁。 | 22You shall be driven out from among men and live with the beasts of the field. You shall eat grass like the oxen, and be drenched by the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you acknowledge that the Most High is higher than any human authority, and that he gives the power to whom he pleases. |
23至于所说在地中只留下树根的余干,是说到你承认上天统治一切时,你的国仍再归于你。 | 23The order to leave the stump and the roots means that you shall recover your kingdom when you have acknowledged that all power comes from heaven. |
24为此,大王!望你接纳我的劝告:厉行正义,补赎罪过,怜贫济困,以抵偿不义;如此你的福乐或许可得延长。」 | 24May it then please the king to accept my advice: wipe out your sins with works of justice, and your iniquities by showing mercy to the poor; then perhaps you may lengthen your prosperity." |
25这一切都临在拿步高王身上: | 25All this happened to King Nebuchadnezzar. |
26十二个月以后,王在巴比伦王宫的楼台上散步时, | 26Twelve months later, while walking on the roof of the royal palace in Babylon, |
27自言自语:「这不是我以大能大力,为彰显我的威荣而建为王都的大巴比伦吗?」 | 27the king said, "Is this not the great Babylon I built with the strength of my own power as my royal residence, and for the glory of my majesty?" |
28这些话君王还未说出口,便有声音从天上传来说:「拿步高王!现在有话告诉你:你的王位已被人夺去了! | 28These words were still in the mouth of the king when a voice came down from heaven: "King Nebuchadnezzar, I speak to you: your empire is finished. |
29你要由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你要吃草如同牛一样,这样,在你身上经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,他愿意给谁,就给谁。」 | 29You shall be driven from among men, and live with the animals of the field; you shall eat grass like oxen and seven times shall pass over you until you acknowledge that the Most High disposes of the power among men and gives it to whom he pleases." |
30这话立即在拿步高身上应验了:他被逐离开了人群,吃草如同牛一样,他的身体为露水浸湿,直到他的头发长得有如鹰的羽翼,指甲有如鸟的爪子。 | 30These words were fulfilled at once. Nebuchadnezzar was driven from among men, he fed on grass like oxen, his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
31这期限过了以后,我拿步高举目望天,我的理智恢复了常态,我立刻称谢至高者,赞美颂扬永生者,因为他的主权永远常存,他的王国世世常在。 | 31At the end of this time, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my reason returned to me; so I blessed the Most High: Blessed and glorified is he who lives for ever, whose dominion is everlasting and whose kingdom lasts through all generations. |
32地上的一切居民为他等于虚无,他对天上军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什么? | 32All the inhabitants of the earth are before him as if they were nothing. He does as he pleases with the army of heaven and the inhabitants of the earth. No one can stop his hand or ask him to render an account. |
33就在那一时刻,我的理智恢复了常态,恢复了我王国的光荣,仍享威严富贵,我的朝臣和大官仍前来求见;我的国又归我所有,并且也给我增加了极大的权势。 | 33At that moment, I regained my reason, I recovered my throne and again began to govern, for the glory of my kingdom. My counselors and my noblemen acclaimed me, they restored me to my throne and I was given still greater power. |
34现在,我拿步高要称颂、赞扬和光荣天上的君王,因为他的一切作为是真理,他的道路是正义;凡行动傲慢的,他都能压伏。」 | 34So now, I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and glorify the King of Heaven. For all his works are true, and his ways are all just; he knows how to humble those who walk in pride. |
Previous | 达尼尔:Chapter 4 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org