出谷纪:Chapter 16
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 16 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。 | 1The Israelites left Elim and the entire community reached the desert of Sin, between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after leaving Egypt. |
2以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。 | 2In the desert the whole community of Israel grumbled against Moses and Aaron |
3以色列子民向他们说:「巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!」 | 3and said to them, "If only we had died by the hand of Yahweh in Egypt when we sat down to caldrons of meat and ate all the bread we wanted, whereas you have brought us to this desert to let the whole assembly die of starvation!" |
4上主向梅瑟说:「看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收歛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。 | 4Yahweh then said to Moses, "Now I am going to rain down bread from heaven for you. Each day the people are to gather what is needed for that day. In this way I will test them to see if they will follow my Teaching or not. |
5但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。」 | 5On the sixth day when they prepare what they have brought in, they will find that there is twice as much as they gather each day." |
6梅瑟和亚郎对全以色列子民说:「今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国; | 6Then Moses and Aaron said to the people of Israel, "In the evening you will know that it was Yahweh who brought you out of Egypt, |
7明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么?你们竟抱怨我们!」 | 7and in the morning you will see the Glory of Yahweh. For he has heard your grumbling against him, because: who are we that you should grumble against us? |
8梅瑟又说:「晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么?你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。」 | 8In the evening Yahweh will give you meat to eat and in the morning bread to satisfy your hunger, because Yahweh heard your grumbling. You are not grumbling against us but against Yahweh, for who are we?" |
9梅瑟向亚郎说:「你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。」 | 9Then Moses directed Aaron to say to the whole community of Israel, "Draw near to Yahweh for he has heard your complaints." |
10亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。 | 10It happened that as Aaron was speaking to the full assembly of Israel, they turned towards the desert and saw the Glory of Yahweh in the midst of the cloud. |
11那时上主向梅瑟说: | 11Then Yahweh spoke to Moses, |
12「我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。」 | 12"I have heard the complaints of Israel. Speak to them and say: Between the two evenings you will eat meat, and in the morning you will have bread to your heart's content; then you shall know that I am Yahweh, your God!" |
13到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。 | 13In the evening quails came up and covered the camp. And in the morning, dew had fallen around the camp. |
14露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。 | 14When the dew lifted, there was on the surface of the desert a thin crust like hoarfrost. |
15以色列子民一见,就彼此问说:「这是什么?」原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:「这是上主赐给你们吃的食物。 | 15The people of Israel upon seeing it said to one another, "What is it?" for they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread that Yahweh has given you to eat." |
16上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收歛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一「曷默尔」。 | 16"This is what Yahweh commanded: Gather it according to the amount each one eats, about four liters a piece, and according to the number of persons each of you has in his tent." |
17以色列子民就照样作了;收歛的时候,有的多,有的少, | 17This is what the people of Israel did. They gathered it, some more, others less. |
18但他们用「曷默尔」衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收歛了。 | 18But when they measured it with an omer, he that had gathered more didn't have too much while the man who had gathered less didn't have too little. Each one had as much as he needed. |
19梅瑟向他们说:「谁也不准将一些留到早晨。」 | 19And Moses said to them, "Let no one leave any of it till the morning." |
20但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。 | 20But they did not listen to Moses and some of them left it till morning. It bred worms and became foul, and Moses was angry with them. |
21于是他们每天早晨按各人的食量去收歛;太阳一发热,就融化了。 | 21Every morning each one gathered as much as he could eat, and when the sun grew hot it melted. |
22到了第六天他们收歛了两倍的食物,每人二「曷默尔」;会众的首领来向梅瑟报告此事。 | 22On the sixth day they gathered the double amount of bread, two omers each, and the leader of the people came to tell Moses. |
23梅瑟向他们说:「上主曾这样吩咐说:明天是安息日,是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的,就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。」 | 23He said to them, "This is what Yahweh commanded: Tomorrow you shall rest, for that day is a Rest - or sabbath - sacred to Yahweh. |
24他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。 | 24Bake today what you have to bake and boil what you have to boil, and you shall put aside what is left over to be kept till the next day." So they put it aside until morning as Moses had ordered and its smell was not foul and it was free of maggots. |
25梅瑟说道:「今天吃这些罢!因为今天是敬上主的安息日,今天在野外什么也找不到。 | 25And Moses said, "Eat it today, for this is a day of Rest - or sabbath - in honor of Yahweh. Today you will not find it in the fields. |
26六天你们可去收歛,但第七天是安息日,什么也没有。」 | 26For six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will be none." |
27到了第七天,百姓中有人去收歛,但什么也没有找到。 | 27Some of the people went out on the seventh day but found none. |
28上主向梅瑟说:「你们不守我的命令和我的法律要到何时呢? | 28Then Yahweh said to Moses, "How long will you refuse to obey my commands and my laws? |
29看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。」 | 29Yahweh has given you this Resting Day! That is why on the sixth day he gave you bread for two days. Let everyone stay where he is, and no one go out of his place on the seventh day." |
30这样百姓在第七天守了安息日。 | 30And so the people rested on the seventh day. |
31以色列家给这食物取名叫「玛纳」。它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。 | 31The people of Israel called this food manna. It was white like coriander seed and it tasted like wafers made with honey. |
32梅瑟说:「上主这样吩咐说:装满一「曷默尔」玛纳,留给你们的后代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野里养活你们的食物。」 | 32And Moses said, "This is what Yahweh commanded: 'Take a measure of manna and keep it for future generations to let them see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt." |
33梅瑟向亚郎说:「拿一个罐子,装满一「曷默尔」玛纳,放在上主面前,留给你们的后代子孙。」 | 33Then Moses said to Aaron, "Take a jar and fill it with a measure of manna and place it before Yahweh for your descendants." |
34亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。 | 34Accordingly Aaron put a full measure of manna in the jar as Yahweh had commanded Moses and placed it before the slabs of divine statement to be kept there. |
35以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。 | 35The people of Israel ate the manna until they came to an inhabited land. They ate it for forty years |
36一「曷默尔」是一「厄法」的十分之一。 | 36up to the time they reached the border of Canaan. |
Previous | 出谷纪:Chapter 16 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org