出谷纪:Chapter 22

Index

Previous 出谷纪:Chapter 22 Next
出谷纪 Exodus
1窃贼若在挖窟窿时,被人逮住打死,打的人没有流血的罪。 1If a thief is caught breaking into a house and receives a mortal blow, the man who struck him will not be guilty of his death,
2若太阳已出来,打的人就有流血的罪。窃贼必须偿还。他若一无所有,应卖身还他所偷之物。 2but if it happened after dawn he will be guilty of murder. The thief must make full restitution. If he cannot do this he must be sold for what he has stolen.
3所偷之物无论是牛或驴或羊,若在他手中被寻获时还活着,应加倍偿还。 3If what has been stolen is found alive in his possession, be it ox, donkey or sheep, he must pay double.
4假使有人在田地和葡萄园放牲口,让牲口到别人的田地去吃,应拿自己田地或园中最好的出产赔偿。 4If a man puts his animals to graze and lets them stray and feed in another man's field or vineyard, he must make good the loss with the best of his own crop and the best of his vineyard.
5假使放火烧荆棘而烧了别人的麦捆或庄稼或田地,点火的人应赔偿。 5When a fire breaks out and spreads through the thorn bushes and burns the grain that is either stacked or growing there, the one who started the fire must pay for the damage.
6假使有人将银钱或物品交人保存,而银钱或物品从这人家中被偷去,若贼人被寻获,应加倍赔偿。 6If a man gives money or goods to another to keep for him, and they are stolen, the thief, if he is found, shall pay back double.
7若寻不到贼人,家主应到天主前作证,自己没有伸手拿原主之物。 7Should the thief not be found, the man who owns the house must swear before the judges that he has not stolen the other man's property.
8关于任何争讼案件,不拘是对牛、驴、羊、衣服,或任何遗失之物,若一个说:这是我的。两人的案件应呈到天主前;天主宣布谁有罪,谁就应加倍赔偿。 8Whenever there is a failure of trust whether it concerns an ox, donkey, sheep, clothing or any other lost object, the case shall come before the judges. The person the judges find guilty shall pay double to the other.
9假使有人将驴、牛、羊,或任何牲口托人看守,若有死亡或断了腿,或被抢走,而又没有人看见, 9If a man entrusts to his neighbor his donkey, cow, sheep or other animal, and the animal dies or is injured, or is carried off without being seen,
10应在上主前起誓定断两人的案件,证明看守者没有动手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必赔偿; 10an oath before Yahweh shall prove that the man has not stolen the other's property. The owner of the animal shall accept the oath and the other shall not make restitution.
11若是由他手中偷去,他应赔偿原主; 11But if the animal has been stolen from him, restitution shall be made.
12若被野兽撕裂了,他应带回作证明,为撕裂之物就不必赔偿。 12If the animal was killed by wild beasts, the man must bring the remains as evidence but shall not pay anything.
13假使有人借用人的牲口,牲口若断了腿或死亡,而原主不在场,就应赔偿。 13When a man borrows an animal from his neighbor and the animal is injured or dies when the owner is not present, the man who borrowed must pay for it.
14若原主在场,就不必赔偿;若是雇来的,已有雇金作赔偿。 14But if the owner is present the borrower need not repay.
15假使有人引诱没有订婚的处女,而与她同睡,应出聘礼,聘她为妻。 15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall pay the "bride price" and marry her.
16若她的父亲坚决不肯将女儿嫁给他,他应付出和给处女作聘礼一样多的银钱。 16If her father refuses to give her to him, he shall pay money equal to that for a virgin given in marriage.
17女巫,你不应让她活着。 17You shall not allow a sorceress to live.
18凡与走兽交合的,应受死刑。 18Whoever has sexual relations with a beast shall die.
19在唯一上主以外,又祭献外神的,应被毁灭。 19Whoever sacrifices to any god other than Yahweh shall die.
20对外侨,不要苛待和压迫,因为你们在埃及也曾侨居过。 20You shall not wrong or oppress a stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
21对任何寡妇和孤儿,不可苛待; 21You shall not harm the widow or the orphan.
22若是苛待了一个,他若向我呼求,我必听他的呼求, 22If you do harm them and they cry out to me, I will hear them
23必要发怒,用刀杀死你们:这样,你们的妻子也要成为寡妇,你们的儿子也要成为孤儿。 23and my anger will blaze and I will kill you with the sword, and your own wives will be widows and your own children orphans.
24如果你借钱给我的一个百姓,即你中间的一个穷人,你对他不可像放债的人,向他取利。 24If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and do not charge him interest.
25若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,应归还他, 25If ever you take a person's cloak as a pledge, you must give it back to him by sunset,
26因为这是他唯一的铺盖,是他盖身的外氅;如果没有它,他怎样睡觉呢?他若向我呼号,我必俯听,因为我是仁慈的。 26for it is all the covering he has for his body. In what else will he sleep? And when he cries to me I will hear him, for I am full of pity.
27不可咒骂天主,不可诅咒你百姓的首长。 27Do not revile God or curse a ruler of your people.
28不可迟延献你丰收的五谷和初榨的油;你子孙中的长子,都应献给我。 28Do not delay in giving me my share of your wheat and your wine. You shall give to me the firstborn of your sons.
29对于你牛羊的首生也应这样行;七天同牠母亲在一起,第八天应把牠献给我。 29It shall be the same for your cattle and sheep. The firstborn shall stay with its mother for seven days; on the eighth day you shall give it to me.
30你们为我应做圣善的人;田间被野兽撕裂的肉,不可以吃,应扔给狗吃。 30You are to be men consecrated to my service. Do not eat flesh that has been torn by wild animals; let it be given to the dogs.
Previous 出谷纪:Chapter 22 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org