出谷纪:Chapter 39
Index
Previous | 出谷纪:Chapter 39 | Next |
出谷纪 | Exodus |
---|---|
1以后用紫色、红色、朱红色的毛线,做了圣所内行礼穿的祭服,也做了为亚郎穿的圣衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。 | 1From the purple wool, violet shade and red, the crimson wool, and the fine linen they made beautiful priestly vestments for service in the sanctuary. They made the sacred vestments for service for Aaron, as Yahweh had directed Moses. |
2用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了「厄弗得」, | 2They made the Ephod of gold thread, purple wool, violet shade and red, crimson wool, and fine twined linen. |
3就是将金子锤成了薄片,切成细线,以织工编织在紫色、红色、朱红色毛线和细麻之中。 | 3They beat gold into thin plates, and cut these into fine strips to weave into the purple wool, violet shade and red, into the crimson wool and the fine linen, as does the weaver of fine linen. |
4为「厄弗得」做了肩带结在「厄弗得」的两端,连结在一起。 | 4For the Breastpiece they made two shoulder straps, joined to it at its two ends. |
5那将「厄弗得」束在身上的带子像「厄弗得」一样做成,与「厄弗得」连在一起,是用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。 | 5The woven band on it to hold it formed one piece with it and was of similar workmanship: this was of gold thread, purple wool, violet shade and red, crimson wool, and fine twined linen, as Yahweh had directed Moses. |
6将两块红玛瑙石修好嵌在金框内,以刻印之法雕刻了以色列的儿子们的名字。 | 6They fashioned the precious stones, mounted in settings of gold mesh and engraved, as a seal is engraved, with the names of the sons of Israel. |
7将金框安在「厄弗得」的肩带上,作为以色列子民的记念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。 | 7They fastened the stones to the shoulder straps of the Breastpiece, stones commemorating the sons of Israel, as Yahweh had directed Moses. |
8又以绣工用金线,紫色、红色、朱红色的毛线及捻的细麻做了胸牌,像做「厄弗得」一样。 | 8They made the Breastpiece, finely embroidered, of the same workmanship as the Ephod, of gold thread, purple wool, violet shade and red, and fine twined linen. |
9做的胸牌是方形的,双层,一拃长,一拃宽。 | 9It was square and folded double, nine inches long and nine inches wide. |
10上面安装了四行宝石:第一行:赤玉、青玉、翡翠; | 10In this they set four rows of stones: sard, topaz, carbuncle, for the first row; |
11第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石; | 11emerald, sapphire, diamond, for the second row; |
12第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶; | 12for the third row, hyacinth, ruby, amethyst; |
13第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉:这些宝石都镶在金框内。 | 13and for the fourth row, beryl, onyx, jasper. These were mounted in settings of gold mesh |
14宝石上有以色列的儿子们的名字,按他们的名字共十二块;按刻印的方法,每块刻上一个名字,代表十二支派。 | 14and bore the names of the twelve sons of Israel. They were engraved as seals are, each with the name of one of the twelve tribes. |
15在胸牌上做了金的链子,像绳子一样拧成。 | 15For the Breastpiece they made chains of pure gold twisted like cords. |
16又做了两个金框和两个金环;将两个金环安在胸牌的两端。 | 16They made two gold rosettes and two gold rings, |
17将两条金链结在胸牌两端的环子上。 | 17and they fastened the two gold cords to the two rings fixed on the corners of the Breastpiece. |
18把两条链子的另两端结在两框子上;把两框子结在「厄弗得」肩带的前面。 | 18The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes; they were thus attached to the shoulder straps of the Ephod, on the front. |
19又做了两个金环,安在胸牌下两端,靠近「厄弗得」的内边缘上。 | 19They made two gold rings and fixed them to the lower corners of the Breastpiece, on the inner hem, next to the Ephod. |
20还做了两个金环,安在「厄弗得」的前面肩带的下边,靠近「厄弗得」带子的上边与肩带相结连的地方。 | 20And they made two more gold rings and fixed them low down on the front of the two shoulder straps of the Ephod, close to the seam, above the woven band of the apron. |
21用一根紫绳,把胸牌的环子系在「厄弗得」的环子上,使胸牌结在「厄弗得」的带子上,免得胸牌在「厄弗得」上移动:全照上主向梅瑟所吩咐的。 | 21They secured the Breastpiece by passing a ribbon of violet-purple through its rings and those of the apron, so that the Breastpiece would sit above the woven band and not come apart from the Ephod, as Yahweh had directed Moses. |
22以后又为「厄弗得」做了一件无袖长袍,是织成的,全为紫色。 | 22Then they made the robe of the Ephod woven entirely of violet-purple. |
23长袍中间有一领口,像战袍的领口;领口周围镶上边,免得破裂。 | 23The opening in the center of it was like the neck of a shirt and around the opening was a border to keep the robe from tearing. |
24又在长袍底边上,用捻的紫色、红色、朱红色的毛线做了石榴; | 24The lower hem of the robe they decorated with pomegranates of purple wool, violet shade and red, crimson wool, and fine twined linen. |
25又用纯金做了铃铛,将铃铛系在长袍底边周围的石榴中间, | 25They also made bells of pure gold and placed them all around the lower hem of the robe between the pomegranates, |
26如此在长袍底边周围,一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,为行敬礼穿:全照上主向梅瑟所吩咐的。 | 26bells and pomegranates alternately all around the lower hem of the robe, as Yahweh had directed Moses. |
27以后为亚郎和他的儿子们做了细麻长衣,是织成的。 | 27Then they made the shirts of finely woven linen for Aaron and his sons, |
28也做了细麻的礼冠,细麻的华丽头巾,捻的细麻布裤子; | 28the headdress of fine linen, the shorts of fine twined linen, |
29又用捻的细麻及紫色、红色、朱红色的毛线编织了腰带:全按上主向梅瑟所吩咐的。 | 29the belts of fine twined linen, of purple wool, violet shade and red, and of crimson wool, finely embroidered, as Yahweh had directed Moses. |
30又用纯金做了圣冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝圣于上主」。 | 30They also made the plate, the holy plate of pure gold, and engraved on it "Consecrated to Yahweh," as a man engraves a seal. |
31又用紫色绳子将这牌子系在礼冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。 | 31They tied to this a ribbon of violet-purple to secure it to the top of the turban, as Yahweh had directed Moses. |
32帐棚、会幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。 | 32So all the work of the tabernacle, that is the Tent of Meeting, was completed. In carrying it out the sons of Israel had done exactly as Yahweh had directed Moses. |
33他们遂把帐棚运到梅瑟前,即帐幕和帐幕的一切用具:钩子、木板、横木、柱子、卯座, | 33Then they brought to Moses all these things, the Tent of Meeting, and all its furnishings: its hooks, frames, crossbars, posts, bases, |
34染红的公山羊皮的顶罩,海豚皮的顶罩,作屏障的帐幔, | 34the covering of rams' skins dyed red, the covering of fine leather, and the screening veil; |
35约柜和杠杆,赎罪盖, | 35the ark of the Statement with its poles and the mercy Seat; |
36供桌和桌上的一切用具,供饼, | 36the table with all its furnishings, and the loaves of offering; |
37纯金的灯台与灯盏,即摆在灯台上的灯盏及其一切用具,灯油, | 37the lampstand of pure gold with its lamps - the lamps that were to be set on it - and all its accessories; the oil, too, for the light; |
38金祭坛,傅礼的油,韾香的香料,帐棚的门帘, | 38the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense, the curtain for the entrance to the tent; |
39铜祭坛、祭坛的铜格子、杠杆和一切用具,盆和盆座, | 39the bronze altar with its grating of bronze, its poles and all its furnishings; the basin and its stand; |
40庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的门帘、绳子和橛子,以及一切为会幕圣所内使用的器皿; | 40hangings of the court with their posts and bases, and the curtain for the gateway to the court, its cords, its pegs, and all the furniture for the service in the Holy Tent, the Tent of Meeting; |
41圣所内行礼的祭服,司祭亚郎的圣衣,和他儿子们尽司祭职的衣服: | 41the beautiful priestly vestments for service in the sanctuary, that is, the sacred vestments for Aaron the priest, and the vestments for his sons for the priestly functions. |
42以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。 | 42The Israelites had done all the work exactly as Yahweh had directed Moses. |
43梅瑟查看了一切工程,见他们所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他们。 | 43Moses examined the whole work, and he could see they had done it as Yahweh had directed him. And Moses blessed them. |
Previous | 出谷纪:Chapter 39 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org