厄则克耳:Chapter 12

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 12 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1This word of Yahweh came to me,
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。 2"Son of man, you live in the midst of a house of rebels: they have eyes for seeing but do not see; they have ears for hearing but do not hear, for they are a house of rebels.
3人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。 3Because of this, son of man, prepare for yourself an exile's baggage in their sight as an exile does; and go as an exile to another place in their sight. Would that they may understand, because they are a house of rebels.
4你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。 4You will gather your things, an exile's baggage, by day to be seen by them, and you will leave in the evening as for a departure of deportees. While they look on,
5你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。 5dig a hole in the wall and leave from there.
6你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」 6As they look on, shoulder your baggage and leave in the dark. Veil your face and do not look at the land for I have made you a sign for Israel."
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。 7I did as I was ordered, gathering my things by day, an exile's baggage, and in the evening I made a hole in the wall with my hand. I left in the dark, in their presence, shouldering my baggage.
8到了早晨,上主的话传给我说: 8In the morning the word of Yahweh came to me:
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什么? 9"Son of man, did not the Israelites, these rebels, ask you, 'What are you doing there?'
10你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。 10Answer them on behalf of Yahweh: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites remaining in the city.
11并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。 11Say, 'I am a sign for you,' for what I have done will happen to them: They will be deported, exiled.
12君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。 12The prince among them shall shoulder his baggage in the dark and depart. They will dig a hole in the wall to let him leave by it. He will cover his face because he must not see the land with his eyes.
13我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然后我领他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。 13I will spread my net over him and he will be caught in its mesh. I will bring him to Babylon in the country of the Chaldeans but he will not see it and it is there that he will die.
14我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。 14As for all those who form his court, his guard, his troops, I will scatter them to the winds and pursue them with the sword.
15当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。 15They will know I am Yahweh when I scatter them among the nations and disperse them in other countries.
16但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」 16I will however allow a small number of them to escape the sword, famine and pestilence so they may confess their abominations among the nations where they will go and they will know I am Yahweh."
17上主的话传给我说: 17This word of Yahweh came to me,
18「人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。 18"Son of man, trembling you will eat your bread and you will drink water in fear and anxiety.
19你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。 19Say to the people, 'This is what Yahweh says regarding those who live in Jerusalem in the land of Israel: In fear they will eat their bread and in affliction they will drink their water because the land will be desolate, stripped of all it contains, due to the violence of its inhabitants.
20人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」 20Cities that were inhabited will become ruins, the country a wasteland and you will know that I am Yahweh."
21上主的话传给我说: 21The word of Yahweh came to me in these terms,
22「人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什么意思? 22"Son of man, what do you mean by this proverb: The days pass and the visions do not come true? Why do you refer thus to what happens in Israel?
23为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。 23You shall say to them this word of Yahweh: No more of this proverb. It will not be used in Israel, for the day is at hand when every vision will be fulfilled.
24在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。 24No longer will there be false visions or misleading divinations in Israel.
25因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」 25I, Yahweh, will say what I want to say, and my words will be fulfilled. There will be no more delay, for it is in your days, rebellious people, that I will speak and it will be done - word of Yahweh."
26上主的话传给我说: 26The word of Yahweh was given me in these terms,
27「人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。 27"Son of man, this is what Israel says: 'Ezekiel's visions refer to the distant future; he prophesies for times far off.'
28为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」 28Therefore speak to them: This is what Yahweh says: There will be no further delay concerning my words: what I say will be done - word of Yahweh."
Previous 厄则克耳:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org