厄则克耳:Chapter 16
Index
Previous | 厄则克耳:Chapter 16 | Next |
厄则克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1The word of Yahweh came to me in these terms, |
2「人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切丑恶! | 2"Son of man, make known to Jerusalem its sins. |
3你要宣讲说:吾主上主这样对耶路撒冷说:你的起源和来历是出自客纳罕地,你的父亲是阿摩黎人,你的母亲是赫特人。 | 3You say on my behalf: Your beginning was in Canaan; there you were born. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
4当你出生时,在你诞生的那一天,没有人割断你的脐带,用水洗净你,用盐擦你,用襁褓里你; | 4On the day you were born your cord was not cut, you were not bathed in water to make you clean, you were not rubbed with salt nor were you wrapped in cloth. |
5没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。 | 5There was no one to look with pity on you or compassionate enough to give you any of these attentions. You were left exposed in the open fields because you were looked upon with disgust on the day you were born. |
6我从你身旁经过时,见你辗转在血污中,就向你说:你在血中生活罢! | 6But I passed by and saw you immersed in your blood. I said to you in the midst of your blood, "Live!" |
7生长有如田野间的花草。你遂渐渐发育长大,到了青春年华,你的乳房硕壮,头发蔓长,但还是赤身裸体。 | 7I made you grow like a plant of the field. |
8我又经过你身旁时,看见了你,见你的时期即怀春期到了,我就向你展开了我的衣襟,遮盖了你的裸体,也向你发了誓,立了约──吾主上主的断语──你遂成了我的。 | 8You grew up and became tall and were becoming of marriageable age. Your breasts were formed and your hair had grown but you were naked and exposed. I passed by later and saw you were at the age of love and spread part of my garment over you to cover your nudity. I made a covenant with you with an oath - word of Yahweh - and you were mine. |
9我用水洗净了你,涤除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你, | 9Then I bathed you in water, I cleansed you of your blood and anointed you with oil. |
10给你穿上锦绣的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上细麻头巾,披上绸缎; | 10I clothed you with embroidered cloth and put soft leather sandals on your feet. I dressed you in fine linen and covered you with silk. |
11以后又用珠宝装饰你,给你腕上带上镯子,颈上挂上项链, | 11I adorned you with jewelry, putting bracelets on your arms, a necklace around your neck |
12鼻子上套上环子,耳朵挂上金环,头上戴上花冠。 | 12and a ring in your nose. |
13金银作你的点缀,细麻、绸缎和锦绣作你的衣服;细面、蜂蜜和油作你的饮食。你实在美丽绝伦,堪登后位。 | 13I gave you earrings and a magnificent crown for your head. You were adorned with gold and silver; your clothing was fine linen, silk and embroidered cloth. You were fed on finest flour, honey and oil; you became very beautiful and rose to be queen. |
14因你的美丽,你的名声传遍了万国;因我用我的饰物点缀了你,你才如此美丽无瑕──吾主上主的断语。 | 14Your beauty was perfect and your renown spread through the nations, because of the splendor I had given you - word of Yahweh. |
15然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行淫,与任何过客纵情淫乱。 | 15But you relied on your beauty; you trusted in your fame and you began to give yourself to every passerby like a prostitute. |
16你还用你的衣服,作为高丘的点缀,为在那里行淫。 | 16With some of your garments you made your high places where you played the harlot (the like has never been and never will be). |
17又用我给你的金银饰物,制造男人的像,同它们行淫; | 17With my silver and my gold and with the ornaments that were your splendor and which I had given you, you formed male idols and gave yourself to them. |
18又将锦绣衣服,给它们穿上,把我给你的油和香料,供在它们前。 | 18With your embroidered garments you covered them and before them you have placed my oil and my incense. |
19我给你的食品:细面、油和蜜,原是为养活你的,你却拿去供在它们前,作为甘饴的馨香──吾主上主的断语── | 19My bread which I gave you, the fine flour, the oil and the honey with which I fed you, you offered as fragrant incense before them, word of Yahweh. |
20甚至你还祭杀你给我生的子女,作为它们的食品。你这淫行还算小吗? | 20You took the sons and daughters you bore for me and sacrificed them as food to the idols. Was it not enough to prostitute yourself? |
21你竟祭杀了我的子女,予以焚化,献给它们。 | 21Did you have to slaughter my children as an offering to your idols? |
22你行这些丑恶和淫乱之事时,却没有想起你幼年的日期,那时你本来赤身露体,辗转在血污中。 | 22You revel in your abominations and prostitution without remembering the days of your youth when you were naked and exposed, lying in your blood. |
23你除了行这一切邪恶之外──你有祸了,你有祸了,吾主上主的断语── | 23Woe, woe to you - declares Yahweh - for all this wickedness! |
24你还为自己建筑高台,在各街上建立丘坛。 | 24You built your mounds and made your high places at every crossroad. |
25又在所有的街头设立丘坛,去损害你的美丽,把你的脚伸向所有过客,纵情淫乱; | 25At the entrance to every road you built your lofty shrines; you defiled your beauty giving yourself to every passerby and always increasing your harlotry. |
26又与你那身体肥大的邻居埃及人行淫;你尽情淫荡,激起我的怒火。 | 26You gave yourself to the Egyptians, your large-limbed neighbors and provoked my anger with your increasing promiscuity. |
27我曾伸手打击你,削减了你的供应品,把你交给那仇恨你的培肋舍特城邑,她们对你那淫荡的行为都感到羞耻。 | 27And I stretched out my hand against you and reduced your territory and gave you over to the mercy of your enemies, the daughters of the Philistines who were shocked by your filthy ways. |
28因你还不满足,又与亚述人行淫;与他们行淫之后,仍未获得满足, | 28You played the harlot with the Assyrians as well because you were never satisfied. Yes, you played the harlot with them but you remained insatiable. |
29又与商业之国的加色丁人纵欲淫乱,但你仍得不到满足。 | 29Then you multiplied your prostitutions in a land of merchants, Chaldea, and even with that you were not satisfied. |
30你的心是何等的腐化──吾主上主的断语──你行的这一切,简直是无耻娼妇之所为! | 30Ah! How my anger rose against you, word of Yahweh, as you did all that, the work of an accomplished harlot, |
31你在各街头为你建筑高台,在各广场上建立丘坛,但你并不像娼妓只为获得淫资, | 31when you built your mounds at the entrance to every road and your shrines in every square! You were not like a prostitute because you scorned payments. |
32却是一个淫妇,虽有丈夫,仍接纳外人。 | 32Adulterous wife! You prefer strangers to your husband. |
33对妓女,人都给以缠头,但你却把缠头给你的情人,吸引他们从各方来与你行淫。 | 33All prostitutes receive fees, but you gave gifts to your lovers, bribing them to come to you for your favors. |
34关于你,你行淫正与其他妇女相反,没有人追求你行淫,人不给你淫资,而你却拿出淫资给人:这就是你与人相反的地方。 | 34In your prostitution you have been different from other women; no one approaches you and whereas you offer payment no one gives you any. You are completely different. |
35为此,你这淫妇,听上主的话罢! | 35Therefore harlot, hear the word of Yahweh! |
36吾主上主这样说:因为你暴露了你的下身,揭开了你的裸体,同你的情人,同你的丑恶之神行淫,更因为你把子女的血献给它们; | 36This is what Yahweh says, "For having exposed yourself and uncovered your nakedness to your lovers and your abominable idols and because you have offered them the blood of your children, because of that, |
37为此,看,我要聚集你所恋爱的情人,你所爱的人,和你所恨的人;我由各方把他们聚集来打击你,我要在他们前揭开你的裸体,使他们看见你整个的裸体。 | 37I will gather all the lovers that found pleasure in you and all those you loved, as well as those you hated; I will assemble them from all around to come against you and I will strip you before them and they will see your nakedness. |
38我要照奸妇和流血的女人的案件裁判你,对你发泄愤怒和妒火。 | 38I will judge you as adulterous women are judged and as those who shed blood and I will bring upon you the blood vengeance of anger and jealousy. |
39我要把你交在他们手中,他们要破坏你的高台,荡平你的丘坛,剥下你的衣服,夺去你的装饰,赤身露体地抛弃你。 | 39I will hand you over to them; they will tear down your mounds and shrines; they shall strip you of your clothes, taking from you the ornaments that were your splendor and leaving you naked and bare. |
40他们还要召集联军来攻打你,用石头砸死你,用刀剑把你凌迟, | 40They shall bring a troop against you to stone you and gash you with swords. |
41放火焚烧你的房舍,在众妇女前裁判你。我要这样停止你的淫乱,使你再也不能赠送淫资。 | 41Your houses will be burned by fire. Sentence shall be passed on you in the presence of many women. I will make you cease your prostitutions and you shall no longer be hired. |
42如此,我就平息了我向你发的愤怒,我的妒火也要远离你,我要宁静,不再发怒。 | 42But when I have exhausted my fury against you, my jealousy shall leave you. I will be calm and no longer angry. |
43因为你不追念你幼年的日子,反在这些事上惹我愤怒;看,我要把你的行为报复在你头上──吾主上主的断语──使你再不与你所有的丑恶之物行淫。 | 43Because you did not remember the days of your youth and roused my anger with all these things, I in turn will make you responsible for all you did, word of Yahweh. Have you not added detestable deeds to all your other abominations? |
44凡说格言的必以格言指着你说:有其母,必有其女! | 44Every maker of proverbs will say of you: "Like mother, like daughter!" |
45你真不愧是你母亲的女儿,因为她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹们的姊妹,因为她们也憎嫌了自己的丈夫和子女。你们的母亲是赫特人,你们的父亲是阿摩黎人。 | 45You are the daughter of your mother who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, your father an Amorite. |
46你的姐姐是撒玛黎雅,她和她所有的女儿住在你的北面;你的妹妹是索多玛,她和她所有的女儿住在你的南面。 | 46Your elder sister is Samaria who with her daughters lives on your left, and your younger sister at your right is Sodom with her daughters. |
47你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但后来你在你的行为上比她们更坏。 | 47You have followed their ways insanely and given yourself to the same abominations. You have been more corrupt than they in every way. |
48我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──你的妹妹索多玛和她的女儿没有行过像你和你的女儿们所行的事。 | 48As I live, word of Yahweh, Sodom your sister and her daughters have not done as you have done. |
49你的妹妹索多玛的罪恶是:她和她的女儿们生活奢华,饮食丰富,安享太平,却没有伸手扶助遭难和贫穷的人, | 49The sins of Sodom your sister were pride, over-indulgence in food, complacency and indifference to the poor and needy. |
50妄自尊大,在我面前行了丑恶的事;我一看见,就把她们予以消除。 | 50They were arrogant and did detestable things in my sight. For that reason I destroyed them as you have seen. |
51连撒玛黎雅也没有犯过你一半的罪过,你行的败德之事更甚于她们;由于你行了这样多的丑恶,使你的姐姐却显得比你更正义。 | 51As for Samaria she has not committed half of your sins. Your abominations are more numerous than hers and in comparison make your sisters appear righteous. |
52现今,你应当承受你罪恶的羞辱,因为你好像为你的姊妹作了担保人,因为你所犯的罪过比她们犯的更重,使她们显得比你更正义;现今、你应当害羞,承受羞辱,因为你使你的姊妹显得更正义。 | 52So bear your disgrace, you who have committed such detestable sins that have provided excuses to your sisters! They appear to be more righteous than you are. Be ashamed and bear your disgrace since your sisters seem holy compared to you. |
53我要改变她们的命运:即索多玛和她女儿们的命运,撒玛黎雅和她女儿们的命运,同时我也改变你在她们中的命运, | 53When I restore the fortunes of Sodom and her daughters, I will restore your own fortunes in their midst, |
54为叫你承受你应受的羞辱时,你对自己所行的一切自觉惭愧,可使她们略得宽慰。 | 54that you may bear your shame and confusion because they now feel they are better than you. |
55那时你的妹妹索多玛和她的女儿们,要恢复原状,撒玛黎雅和她的女儿们也要恢复原状,同时你和你的女儿也要恢复原状。 | 55When your sister Sodom and her daughters and Samaria with hers will return to what they were before, you and your daughters will also return to what you were before. |
56当你心高气傲时,你的妹妹索多玛在你的口中不是有过臭名吗? | 56Had not Sodom your sister become a byword for you in the time when you felt proud, |
57但这是在暴露你的裸体之前。现今你却成了厄东的女儿们及其四邻,并培肋舍特的女儿们辱骂的对象,她们在四周都嘲笑你。 | 57before your wickedness had become known? But now you have become the taunt of the daughters of Edom and all her neighbors, of the daughters of the Philistines who all around show their disgust for you. |
58你应承担你淫荡和丑行的报应──吾主上主的断语── | 58You shall bear the consequences of your foul behavior and your abominations, word of Yahweh. |
59吾主上主这样说:因为你轻视了誓言,破坏了盟约,我要照你所行的对待你; | 59For thus says Yahweh: "I will treat you as you deserve, you who despised the oath and broke the covenant. |
60然而我还纪念同你在你青年的时日所立的盟约,并且还要同你结一个永久的盟约。 | 60But I will remember my covenant with you in the days of your youth and make in your favor an eternal covenant. |
61当你收纳比你年长的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她们交给你作你的女儿时,你要想起你的行为,自觉羞愧,但这并不是出于与你所立的盟约。 | 61You will be mindful of your ways and be ashamed when I take your sisters, both the elder and the younger, and give them to you as daughters, without prejudice to my covenant with you. |
62我要与你重订盟约,你要承认我是上主, | 62For I will uphold my covenant with you and you will know that I am Yahweh, |
63为的是当我宽恕你所行的一切时,你一回想就惭愧,面对这耻辱再不敢开口──吾主上主的断语。」 | 63so that you may remember, be ashamed and never open your mouth again because of your humiliation, when I have pardoned you for all you have done, word of Yahweh. |
Previous | 厄则克耳:Chapter 16 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org