厄斯德拉上:Chapter 8
Index
Previous | 厄斯德拉上:Chapter 8 | Next |
厄斯德拉上 | Ezra |
---|---|
1在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,和他们的祖谱,记载如下: | 1These are the heads of clans who set out from Babylon with me in the reign of King Artaxerxes - their predecessors are named: |
2丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼耳;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士; | 2Of the clan of Phinehas: Gershom; of the clan of Ithamar: Daniel; of the clan of David: Hattush |
3帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名; | 3son of Secaniah; of the clan of Parosh: Zechariah, with whom one hundred and fifty males were registered; |
4帕哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名; | 4of the clan of Pahath-moab: Eliehoenai, son of Zerahiah, and with him two hundred males; |
5匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名; | 5of the clan of Zattu: Shecaniah, son of Jahaziel, and with him three hundred males; |
6阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名; | 6of the clan of Adin: Ebed, son of Jonathan, and with him fifty males; |
7厄蓝的子孙,有阿塔里雅的儿子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名; | 7of the clan of Elam: Jeshaiah, son of Athaliah, and with him seventy males; |
8舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则巴狄雅,同他一起的,有男子八十名; | 8of the clan of Shephatiah: Zebadiah, son of Michael, and with him eighty males; |
9约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名; | 9of the clan of Joab: Obadiah, son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males; |
10巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名; | 10of the clan of Bani: Shelomith, son of Josiphiah, and with him a hundred and sixty males; |
11贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名; | 11of the clan of Bebai: Zechariah, son of Bebai, and with him twenty-eight males; |
12阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名; | 12of the clan of Azgad: Johanan son of Hakkatan, and with him a hundred and ten males; |
13阿多尼干的子孙,是最后来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍玛雅,同他们一起的,有男子六十名。 | 13of the clan of Adonikam: the younger sons, whose names are: Eliphelet, Jeiel and Shemaiah, and with them sixty males; |
14彼革外的子孙,有匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的有男子七十名。 | 14and of the clan of Bigvai: Uthai, son of Zabud, and with him seventy males. |
15我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了三天;当我视察民众和司祭时,其中没有发现一个肋未人。 | 15I gathered them by the river that runs to Ahava, and there we encamped for three days; and having searched among these people, I did not find anyone from the tribe of Levi. |
16我遂派首领厄里厄则尔、阿黎耳、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝,通士约雅黎布和厄耳纳堂, | 16So I called for the leaders - Eliezer, Ariel, Shemaiah, Jarib, Elnathan, Zechariah and Meshullam - Joarib and Elnathan, men of understanding. |
17命他们到加息非雅地方的首领依多那里去;我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和他的弟兄们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。 | 17I gave them orders concerning Iddo, the leader who was in Casiphia; I gave them a message to relay to Iddo and his brothers, the helpers, in Casiphia, to send us ministers for the House of our God. |
18赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的后裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他的儿子及兄弟,一共十八人; | 18As the good hand of God was with us, they brought us Sherebiah, a very sensible man, of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, and with him were his sons and his brothers, numbering eighteen; |
19还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙雅和他的兄弟及儿子,一共二十人; | 19Hashabiah and with him Isaiah of the sons of Merari, their brothers and their sons, twenty; |
20还有达味和诸首长为服事肋未人所立的献身者,二百二十人;这些人全都是登记了的。 | 20and of the helpers whom David and the leaders had placed at the service of the Levites, two hundred twenty-two men, all written down by name. |
21我遂在阿哈瓦河那里宣布禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求他使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安; | 21There at the banks of the river Ahava, I proclaimed a fast so we might humble ourselves before our God, to implore him for a safe journey for ourselves, our children and our goods. |
22因为我羞于请求君王派遣部队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说过:「凡寻求我们天主的人,他的手常加助佑;凡离弃他的人,他便施行强力和义怒。」 | 22I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us against the enemy on the way, for we had said to the king, "The hand of our God is for good, upon all who seek him; and the power of his wrath upon all who abandon him." |
23我们为此禁食,祈求我们的天主,他便俯听了我们。 | 23So we fasted and prayed to our God for this intention, and he listened to us. |
24我由司祭的首领中选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟, | 24I chose twelve of the leaders of the priests, besides Sherebiah and Hashabiah and ten of their brothers. |
25把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿宇的礼品,一一衡量了交给他们。 | 25I weighed out before them the silver and gold, the consecrated vessels given by the king, his counselors and his leaders, and by all the Israelites who were there, for the House of our God. |
26我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十『塔冷通』,银器一百『塔冷通』,金子一百『塔冷通』; | 26And I entrusted into their hands six hundred and fifty talents of silver, silver vessels worth a hundred talents, |
27还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器两个,贵如黄金。 | 27twenty bowls of gold worth a thousand darics, and two vessels of fine bright bronze as precious as vessels of gold. |
28我向他们说:「你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献于上主你们祖先的天主,作礼品的。 | 28Then I said to them, "You are consecrated to Yahweh, these vessels are sacred objects, and the silver and gold are voluntary offerings made to Yahweh, the God of our fathers. |
29你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当着司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止。」 | 29Take care of them and keep them until you weigh them before the leaders of the priests, the Levites and the families of Israel in Jerusalem, in the chambers of the House of Yahweh." |
30司祭和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。 | 30Then, the priests and the Levites received all that we had weighed: the silver and gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the House of our God. |
31一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手, | 31We left the banks of the river Ahava to go to Jerusalem on the twelfth day of the first month. The hand of God was with us and he kept us from all attacks and ambushes from enemies throughout our journey. |
32平安到了耶路撒冷,在那里休息了三天。 | 32We arrived in Jerusalem where we rested for three days. |
33第四日,在我们天主的殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅, | 33On the fourth day, in the House of our God we weighed the silver, the gold and the vessels, turning over everything to the priest Meremoth, son of Uriah, and to Eleazar, son of Phinehas, with the Levites Jozabad, son of Joshua, and Hoadiah, son of Binnui. |
34每件点过称过,即将总数记录下来。 | 34After counting and weighing everything again, the total weight was written down. |
35当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。 | 35The Jews who had returned from exile offered sacrifices to the God of Israel: twelve young bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and as a sin-offering, twelve he-goats. All these were burnt offerings to Yahweh. |
36以后,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。 | 36And the decrees of the king were delivered to his governors and officials of the province beyond the River, who helped the people and the House of God. |
Previous | 厄斯德拉上:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org