创世纪:Chapter 19

Index

Previous 创世纪:Chapter 19 Next
创世纪 Genesis
1黄昏时,那两位使者来到了索多玛,罗特正坐在索多玛城门口,他一看见他们,就起身前去迎接,俯伏在地, 1When the two angels reached Sodom in the evening, Lot was sitting at the gate of the town. As soon as he saw them, he rose to meet them, bowed with his face to the ground,
2说:「请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。」他们答说:「不,我们愿在街上过宿。」 2and said, "My lords, I pray you come to your servant's house to stay the night. Wash your feet, and then in the morning you may rise early and go on your way." They said, "No, we will spend the night in the square."
3但因罗特极力邀请,他们才转身跟着进了他的家。罗特为他们备办了宴席,烤了无酵饼;他们就吃了。 3But so strongly did he insist that they went with him to his house; there he prepared a meal for them, baking bread without yeast. This they ate.
4他们尚未就寝,合城的人,即索多玛男人,不论年轻年老的,没有例外,全都来围住他的家, 4They had not yet gone to bed when men from the town surrounded the house; they were the men of Sodom, young and old, the entire population.
5向罗特喊说:「今晚来到你这里的那两个男人在那里?给我们领出来,叫我们好认识他们。」 5They called Lot and said to him, "Where are the men who arrived here tonight? Send them out so that we may have sex with them."
6罗特就出来,随手关上门,到门口见他们, 6Lot went out to meet them, shut the door behind him and said,
7说:「我的弟兄们!请你们切不可作恶。 7"I beg you, my brothers, don't do such a wicked thing.
8看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。」 8I have two daughters who are still virgins; let me bring them out to you; you may do with them as you please, but don't do anything to these men, for they have come to shelter under my roof."
9他们反说:「滚开!」继而说:「来这里的这个外方人,居然做起判官来!现在我们待你比他们还要厉害。」他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。 9But they replied, "Get out of the way! This fellow is a foreigner and he wants to play the judge! Now we will do worse with you than with them." They pressed hard against Lot and drew near in order to break the door.
10那两个人却伸出手来,将罗特拉进屋内,关上了门; 10But the men inside the house stretched out their hands to bring Lot inside and then shut the door.
11又使那些在屋门口的男人,无论大小都迷了眼,找不着门口。 11As for those at the entrance to the house, they were struck with blindness, from the smallest to the largest, so that they were unable to find the door.
12那两个人对罗特说:「你这里还有什么人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方, 12The two men said to Lot, "Who is still here with you? Your sons-in-law? Get them out of the place: your sons, your daughters and all your people in the town. We are about to destroy this place.
13因为我们要毁灭这地方;由于在上主面前控告他们的声音实在大,所以上主派遣我们来毁灭这地方。」 13The cry for retribution against it is great before Yahweh who has sent us to destroy it."
14罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:「起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城!」但他的两个女婿却以为他在开玩笑。 14Lot went out and spoke to his sons-in-law, those who were to marry his daughters, saying, "Hurry, leave, for Yahweh is about to destroy the town." But they took what he said as a joke.
15天一亮,两位使者就催促罗特说:「起来,快领你的妻子和你这里的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。」 15At daybreak the Angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and two daughters who are here, lest they perish because of the sin of the town."
16罗特仍迟延不走;但因为上主怜恤他,那两个人就拉着他的手,他妻子的和他两个女儿的手领出城外。 16As he hesitated, the men took him by the hand and his wife and two daughters with him, because Yahweh had mercy on him. And they led him outside the town.
17二人领他们到城外,其中一个说:「快快逃命,不要往后看,也不要在平原任何地方站住;该逃往山中,免得同遭灭亡。」 17When they were outside, the men said to him, "Flee for your life and don't look back and don't stop anywhere in the plain. Flee to the mountain lest you perish."
18罗特对他们说:「啊!不,我主! 18But Lot replied, "My lords, your servant has found favor with you,
19你仆人既蒙你垂爱,又蒙你大显仁慈,得以保全我的性命;但是现在我不能逃往山中,怕遇见灾祸死去。 19and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains for fear the disaster will overtake me and I die. See, there is a town near enough for me to flee to and it's a small one.
20看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。」 20Let me flee there: it is very small (that is why the town is called Zoar). So I will be safe."
21其中一个对他说:「好罢!连在这事上我也顾全你的脸面,我必不消灭你提及的这座城。 21And the angel answered, "I grant you this favor as well by not destroying the town you speak of.
22你赶快逃往那里,因为你不到那里,我不能行事。」为此那城称为左哈尔。 22But flee fast for I can do nothing until you arrive there."
23罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面; 23The sun had risen on the earth when Lot reached Zoar.
24上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降于索多玛和哈摩辣, 24Then Yahweh rained on Sodom and Gomorrah burning sulphur out of the heavens from Yahweh,
25毁灭了这几座城市和整个平原,以及城中所有的居民和地上的草木。 25and he completely destroyed those towns and all the valley and all the inhabitants of the towns and everything that grew there.
26罗特的妻子因回头观看,立即变为盐柱。 26Lot's wife looked back and she became a pillar of salt.
27亚巴郎清晨起来,到了以前他立在上主面前的地方, 27Early next morning Abraham returned to the place where he had stood before Yahweh.
28向索多玛和哈摩辣,以及整个平原一带眺望,看见那地烟火上腾,有如烧窑一般。 28He looked towards Sodom and Gomorrah and towards all the land of the valley and he saw smoke rising from the earth like the smoke from a furnace.
29当天主毁灭平原诸城,消灭罗特所住的城市时,想起了亚巴郎,由灭亡中救了罗特。 29So when God destroyed the towns of the plain he remembered Abraham and made Lot escape from the catastrophe while he destroyed the cities where Lot had lived.
30罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那里;他和两个女儿同住在一个山洞里。 30Lot went up from Zoar and lived in the hills with his two daughters, because he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave, he and his two daughters.
31长女对幼女说:「我们的父亲已经老了,地上又没有男人依照世界上的礼俗来与我们亲近。 31The elder said to the younger, "Our father is old and there is not a man in the country to lie with us as is the custom all over the world.
32来让我们用酒将父亲灌醉,与他同睡:这样我们可由父亲传生后代。」 32Come, let us make our father drunk with wine; we shall lie with him and have the race survive through our father."
33那天夜里,她们就用酒将父亲灌醉;长女遂进去与父亲同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。 33So they made their father drink wine that night and the elder went to lie with her father. He knew nothing of it, neither when she lay down nor when she left.
34第二天,长女对幼女说:「看,昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再用酒灌醉他,你好进去与他同睡,由我们的父亲传生后代。」 34The next day the elder daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let us give him wine again tonight and you go and lie with him. In this way we shall continue the race through our father."
35那天夜里,她们又用酒将父亲灌醉,幼女遂进去与他同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。 35Again that night they got their father to drink wine. The younger went and lay with him. He was aware of nothing, neither when she lay with him nor when she left.
36这样,罗特的两个女儿都由父亲怀了孕。 36And the two daughters of Lot became pregnant by their father.
37长女生了一个儿子,给他起名叫摩阿布,是现今摩阿布人的始祖; 37The elder gave birth to a son and named him Moab. He was the ancestor of the Moabites who live today.
38幼女也生了一个儿子,给他起名叫本阿米,是现今阿孟子民的始祖。 38The younger, also gave birth to a son and named him Ben-ammi. He is the ancestor of the Ammonites who exist to this day.
Previous 创世纪:Chapter 19 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org