创世纪:Chapter 24

Index

Previous 创世纪:Chapter 24 Next
创世纪 Genesis
1亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常祝福他。 1Abraham was now old and well on in years, and Yahweh had blessed him in every way.
2亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:「请你将手放在我的胯下, 2Abraham said to his senior servant, who was his steward, "Put your hand under my thigh
3要你指著上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻; 3and you will swear to me by Yahweh, God of heaven and earth, that you will not choose a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom we live;
4却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。」 4rather it is to my country and my kinsfolk that you will go to choose a wife for my son, Isaac."
5仆人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」 5The servant said to him, "Perhaps the woman will not want to follow me to this country. In that case should I take your son to the country you came from?"
6亚巴郎答复他说:「你切不可带我的儿子回到那里去。 6Abraham said to him, "In no way will you take my son back.
7那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说「我必将这地赐给你后裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。 7For Yahweh, God of heaven and God of earth, who took me from my father's house and from the land of my birth, spoke to me and swore to me that he would give this country to my race. He will send his angel before you, that you may find a wife for my son.
8设若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。」 8But if the woman is unwilling to follow you, you will be free of this oath. In any case you are not to take my son down there."
9仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。 9So the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his master, and swore to him that he would do it.
10仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。 10The servant took ten of his master's camels and set out, taking with him something of the best from all that his master owned. He rose and went off in the direction of Aram Naharaim, towards the town of Nahor.
11傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁, 11And he made the camels kneel outside the town, near the well, in the evening when the women go to draw water.
12然后说:「上主、我主人亚巴郎的天主!求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。 12The steward then prayed, "Yahweh, God of my master Abraham, be with me and show your loving kindness to Abraham, my master.
13看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。 13See, I am standing at the spring while the girls of the city are coming to draw water.
14我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。」 14Now I will ask them like this: 'Please tilt your pitcher that I may drink.' Now, the first girl who will say: 'Drink and I will water your camels as well'; let her be the one you have chosen for your servant Isaac. In this way I shall know you have shown kindness to my master."
15话还没有说完,黎贝加就肩著水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。 15He had not finished praying when Rebekah came out. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, wife of Abraham's brother, Nahor. She had a pitcher on her shoulder.
16这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。 16The girl was very beautiful and a virgin, for no man had lain with her. She went down to the well, filled her pitcher and came up again.
17仆人就跑上前去迎着她说:「请让我喝点你水罐里的水,好吗!」 17The servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."
18她回答说:「先生!请喝!」她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。 18She said, "Drink, my lord!" and at once lowering her pitcher to her hand she let him drink.
19他喝足了以后,少女说:「我再为你的骆驼打水,叫牠们也喝足。」 19When she had finished letting him drink, she said, "I am going to water your camels as well, until they have had enough."
20遂急忙将罐里的水倒在槽里,再跑到那井里去打水,打水给他的骆驼喝。 20She hurried to empty her pitcher into the trough, and then ran again to draw water for all his camels,
21仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。 21while the man watched in silence to find out whether Yahweh was making his journey successful or not.
22骆驼喝完了水以后,老人就拿出一个半『协刻耳』重的金鼻环,和一对重十『协刻耳』的金手镯,给她戴上, 22So when the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing half a shekel and for her arms two gold bracelets weighing ten shekels.
23然后说:「请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家里,有没有地方可让我们过宿?」 23He then said, "Whose daughter are you? Please tell me! Is there room in your father's house where we can spend the night?"
24她回答说:「我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。」 24She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son Milcah bore to Nahor."
25她又继续说:「我们家里有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。」 25She continued, "We have plenty of straw and fodder, and room for you to spend the night."
26老人就俯身朝拜了上主,说: 26Then the man knelt and wor-shiped Yahweh
27「上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美!因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。」 27saying, "Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not stopped showing kindness and faithfulness to my master. Yahweh has guided me to the house of my master's brother."
28那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。 28The girl ran to her mother's house and related all these things.
29黎贝加有个哥哥名叫拉班,他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:「那人如此如此对我说。」拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁, 29Now Rebekah had a brother named Laban and Laban ran out to the man, near the spring.
30就对他说:「你这受上主祝福的人,请来!我已预备好了房屋和喂骆驼的地方;你为什么还站在郊外?」 30As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, as soon as he heard his sister Rebekah saying, "This is what the man said to me...," he came towards Abraham's steward who was standing near the camels by the spring.
31拉班便将那人领进家去,卸了骆驼,喂上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚, 31He said to him, "Come in, you who are blessed by Yahweh. Why do you stay outside? I have prepared the house and there is room for your camels."
32然后在他面前摆上饭,但仆人却说:「在我未说明我的来意之前,我不吃饭。」拉班说:「你说罢!」 32So the man entered the house and unloaded the camels. Straw and fodder were given to the camels and water to wash the feet of the man and of those who were with him.
33他说:「我是亚巴郎的仆人, 33Then they gave him food to eat, but he said, "I won't eat until I have said what I have to say!" Laban said, "Speak!"
34上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。 34Then he spoke like this, "I am the servant of Abraham. Yahweh has greatly blessed my master and he has become very rich.
35我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。 35Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
36我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。 36Now Sarah, my master's wife, bore him a son in her old age;
37你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。 37so my master has given him all he owns and he made me swear an oath saying: 'You will not choose a wife for my son from the daughters of these Canaanites in whose country I live;
38我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎么办? 38rather you will go to my father's house, to my kinsfolk and there you will choose a wife for my son.'
39他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。 39I then said to my master, 'Perhaps the woman will not agree to come with me!'
40只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。 40And his reply was: 'Yahweh, in whose presence I have walked, will send his angel with you and make your journey successful. You will choose a wife for my son from my own clan and from my father's house.
41今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主!惟愿你使我此行成功。 41This is what you have to do to be released from your oath. Whether they refuse you or not you will be free of the oath.'
42看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐里的水罢! 42So on arriving at the spring, I prayed, 'Yahweh, God of my master, Abraham, if you wish my journey to be successful, let it happen like this:
43如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。 43as I stand by the spring a girl will come to draw water and I will say to her: Let me drink a little from your pitcher.
44我心里尚未说完这话,看,黎贝加肩著水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝! 44If she answers me: Yes, drink, and I will draw water for your camels as well, let it be that she is the wife Yahweh has chosen for my master's son.' I was still thinking this over,
45她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。 45when Rebekah came out with a pitcher on her shoulder. She went down to the spring and drew water. I said to her, 'Please, let me drink!'
46我于是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。 46She immediately lowered the pitcher and said, 'Drink! I will water your camels as well!' I drank and she watered the camels.
47然后我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。 47I questioned her saying, 'Who is your father?' And she said, 'I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor and Milcah.' I then put this ring through her nostril and bracelets on her arms.
48现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。」 48Then I knelt in worship and blessed Yahweh, God of my master, Abraham, who had led me to choose the daughter of my master's brother for his son.
49拉班和贝突耳答说:「这件事既是出于上主,我们不能对你说好说坏。 49Now let me know whether you intend to show kindness and faithfulness to my master; if not, tell me and I shall know which way to turn."
50看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。」 50Laban and Bethuel replied, "This is God's doing. It is not for us to decide either way.
51亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主; 51Here is Rebekah, take her and go. Let her become the wife of your master's son as Yahweh has directed."
52然后拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。 52When Abraham's servant heard this answer, he bowed to the ground before Yahweh.
53这以后,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:「请让我回到我主人那里去!」 53He then took the gold and silver jewelry as well as the clothes and gave them to Rebekah. He also gave costly gifts to her brother and mother.
54黎贝加的哥哥和母亲说:「让少女同我们再住上几天或十天,然后走罢!」 54They ate and drank, he and his companions, and spent the night there. When they were up next morning, the servant said, "Let me return to my master."
55他回答他们说:「你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。」 55Rebekah's mother and brother replied, "Let the girl remain with us for a few days, about ten. After that she may go."
56他们说:「我们可叫少女来,问问她的意思。」 56He said, "Do not delay me; since Yahweh has made my journey successful, let me leave and return to my master."
57他们就将黎贝加叫来问她说:「你愿意跟这人去吗?」她答说:「愿意。」 57They then said, "Call the girl and ask her about it."
58于是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。 58They called and questioned Rebekah, "Do you want to leave with this man?" She said, "I will go."
59他们祝福黎贝加说:「我们的妹妹,愿你子孙无数!愿你的后裔,占领仇敌的城门!」 59So they let Rebekah, their sister, go with her nurse and Abraham's servant and his men.
60黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。 60They blessed Rebekah with these words, "Sister of ours, may you increase to thousands upon thousands, may your descendants take possession of the cities of their enemies."
61那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 61Then Rebekah and her maids got ready, mounted the camels and followed Abraham's servant. So it was that he departed bringing Rebekah.
62傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。 62Now Isaac had come from the well of Lahai-roi, for he was living in the Negeb.
63黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来, 63As Isaac went out in the early evening to meditate in the field, he looked up and saw camels coming.
64问仆人说:「田间前来迎接我们的那人是谁?」仆人答说:「是我的主人。」黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。 64Rebekah also looked up and when she saw Isaac she alighted from her camel
65仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。 65and said to the servant, "Who is this man in the field coming to meet us?" He replied, "It is my master!" She then covered her face with her veil.
66依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。 66The servant related to Isaac all that he had done
67 67and Isaac brought Rebekah into the tent of Sarah, his mother. He made her his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
Previous 创世纪:Chapter 24 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org