创世纪:Chapter 25

Index

Previous 创世纪:Chapter 25 Next
创世纪 Genesis
1亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。 1Abraham married another wife named Keturah.
2刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。 2She bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
3约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。 3Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
4米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。 4The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格; 5Abraham left everything he owned to Isaac.
6至于妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。 6To the sons of his concubines Abraham gave presents, and as long as he lived he sent them away from his son Isaac, to the land of the east.
7亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。 7Abraham had lived a hundred and seventy-five years.
8亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。 8Then at a good old age Abraham breathed his last, an old man, after a full span of years, and was gathered to his ancestors.
9他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。 9His sons, Isaac and Ishmael, buried him in the cave at Machpelah,
10这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。 10in the field of Ephron the Hittite, son of Zohar. This was the field near Mamre that Abraham bought from the Hittites. Abraham and his wife, Sarah, were buried there.
11亚巴郎死后,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 11After Abraham's death God blessed his son Isaac who lived near the well of Lahai-roi.
12以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的后裔。 12These are the descendants of Ishmael, the son of Abraham and Hagar, the Egyptian.
13依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、 13These are the names of the sons of Ishmael in order of their birth. Ishmael's firstborn was Nebaioth, and after him Kedar, Adbeel, Mibsam,
14米市玛、杜玛、玛萨, 14Mishma, Dumah, Massa,
15哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛: 15Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
16以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。 16These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements and camps, twelve tribal princes.
17依市玛耳一生的岁月是一百三十七岁;然后断气而死,归到他亲族那里去了。 17Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died and was gathered to his people.
18他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。 18His descendants lived in the territory stretching from Havilah to Shur, near the border of Egypt in the direction of Assyria. They have been fighting continually among themselves.
19以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。 19This is the story of Isaac, son of Abraham.
20依撒格四十岁时娶了帕丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。 20Isaac was forty when he married Rebekah, daughter of Bethuel, the Aramean from Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
21依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕, 21Isaac prayed to Yahweh for his wife, because she could not have children. Yahweh heard Isaac's prayer and Rebekah, his wife, conceived.
22双胎在她腹内互相冲突,于是她说:「若是这样,我可怎么办?」遂去求问上主。 22As the children struggled together within her, she said, "If it is like this, why do I continue to live?" She went to consult Yahweh,
23上主答复她说:「你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强于另一民族,年长的要服事年幼的。」 23and Yahweh said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples will be born of you; one nation will be stronger than the other, and the elder shall serve the younger."
24到了生产的时候,她腹内果然是一对双生; 24When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
25首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。 25The first to be born was red and his whole body was like a hairy garment, so they called him Esau.
26他的弟弟随后出生,一手握着厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。 26Then his brother was born and his hand had gripped Esau's heel so he was named Jacob. Isaac was sixty at the time of their birth.
27两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。 27When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the open country; Jacob was a quiet man living in tents.
28依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。 28Isaac who had a liking for game loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
29有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏, 29Once when Jacob was making a stew, Esau came back from the country and he was famished;
30便对雅各伯说:「请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。」──因此他的名字又叫「厄东」。 30and he said to Jacob, "Let me have some of that red stew, for I am famished." That is why he was also called Edom.
31雅各伯回答说:「你要将你长子的名分先卖给我。」 31Jacob said, "First sell me your right as the firstborn."
32厄撒乌说:「我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?」 32Esau said, "Since I am to die soon, what good is my right as the firstborn to me?"
33雅各伯接着说:「你得立刻对我起誓。」厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。 33Then Jacob said, "Give me your oath first." So he swore to him and sold his firstborn right to Jacob.
34雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。──厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。 34Then Jacob gave him bread and the lentil stew. Esau ate and drank and then got up and went his way. So it was that Esau thought nothing of his right as the firstborn.
Previous 创世纪:Chapter 25 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org