创世纪:Chapter 30
Index
Previous | 创世纪:Chapter 30 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:「你要给我孩子;不然,我就死啦!」 | 1When Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister, and so she said to Jacob, "Give me sons or I shall die." |
2雅各伯对辣黑耳生气说:「不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?」 | 2Jacob became angry and said to her, "Is it my fault that God has deprived you of children?" |
3辣黑耳回答说:「这里有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」 | 3She then said, "Here is my servant Bilhah; sleep with her so that she may give birth on my knees; so the child will be mine." |
4辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她, | 4And she gave Bilhah her servant as wife to Jacob. |
5她遂怀孕,给雅各伯生了一子。 | 5She became pregnant and bore him a son. |
6辣黑耳就说:「天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。」为此给他起名叫丹。 | 6Rachel then said, "God has done me justice! He has heard my prayer and given me a son. That is why she named him Dan. |
7辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。 | 7Bilhah, Rachel's servant, bore a second son to Jacob. |
8辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里。 | 8And Rachel said, "I have had a mighty struggle with my sister and I have won!" And so she named her son Naphtali. |
9肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。 | 9When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife. |
10肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。 | 10Zilpah gave birth to a son for Jacob. |
11肋阿遂说:「好幸运!」就给他起名叫加得。 | 11Leah said "How fortunate!" and named him Gad. |
12肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。 | 12Leah's servant bore a second son to Jacob. |
13肋阿遂说:「我真有福!女人都要以为我有福。」就给他起名叫阿协尔。 | 13Leah said, "How happy I am! Women will call me happy." So she named him Asher. |
14到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:「请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。」 | 14At the time of the wheat harvest, Reuben went out to the fields and found some mandrake plants which he brought to his mother, Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
15肋阿回答说:「你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗么?」辣黑耳说:「好罢!今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。」 | 15But Leah replied, "Isn't it enough for you to have taken my husband? Now you want to take my son's mandrakes as well!" Rachel then said, "He will sleep with you tonight in return for your son's mandrakes." |
16到了晚上,雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:「你该来我这里,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。」那夜雅各伯便与她同睡。 | 16In the evening when Jacob came in from the fields Leah went to meet him and said, "You will sleep with me tonight for I have hired you with my son's mandrakes!" So he slept with her that night. |
17天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。 | 17Yahweh heard Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
18肋阿说:「天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。」便给他起名叫依撒加尔。 | 18Leah said, "God has given me my reward because I gave my maidservant to my husband." She named the child Issachar. |
19肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。 | 19Leah bore another son to Jacob. |
20肋阿说:「天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。」便给他起名叫则步隆。 | 20Then she said, "God has offered me a beautiful gift; this time my husband will honor me for I have given him six children." She named the child Zebulun. |
21后来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。 | 21She later gave birth to a daughter and called her Dinah. |
22天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫, | 22Then Yahweh remembered Rachel and let her have a child. |
23她遂怀孕,生了一个儿子,说:「天主拭去了我的耻辱。」 | 23She became pregnant and gave birth to a son. "Yahweh has taken away my shame," she said. |
24她给他起名叫若瑟说:「愿上主再给我添子。」 | 24And she called the child Joseph saying,"May Yahweh give me another son." |
25辣黑耳生了若瑟以后,雅各伯对拉班说:「请让我回到我的本乡故土! | 25After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Let me go, so that I may return to my homeland. |
26请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。」 | 26Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go, for you know how well I have served you." |
27拉班对他说:「如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。」 | 27Laban said, "If I have won your friendship... I have learned from signs that Yahweh has blessed me because of you." |
28继而说:「请规定你的工价,我必付给你。」 | 28He then added, "Say what you want for wages and I will pay you." |
29雅各伯对他说:「你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。 | 29Jacob said, "You know how well I have served you and how your cattle have prospered with me. |
30我未来之前,你所有的是那么少,现在增加了那么多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?」 | 30For you had little when I came, but since I have been with you there has been a considerable increase and Yahweh has blessed you. But now, when am I to do something for my own household?" |
31拉班问说:「我该给你什么?」雅各伯答说:「你什么也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群: | 31Laban asked, "What shall I give you?" Jacob replied, "You will give me nothing, but if you do for me what I ask, I will continue to pasture and look after your flock. |
32你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。 | 32Today I shall go through your flock removing from it every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; these shall be my wages. |
33后来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。」 | 33My honesty will answer for me later, when you come to look into my wages. Any goat among my herd that is not spotted or speckled, any lamb found among the sheep in my possession that is not black will be counted as stolen." |
34拉班回答说:「好,就照你的话办罢!」 | 34Laban said, "Agreed, it will be as you say." |
35当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中; | 35That same day Laban put aside the he-goats that were streaked, every one that had white on it, and all the black sheep. These he handed over to his sons |
36又使雅各伯与自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其余的羊群。 | 36and he put a distance of a three days' journey between himself and Jacob. So Jacob looked after the rest of Laban's flock. |
37雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出; | 37Jacob then gathered fresh branches of poplar, almond and plane. He peeled white streaks in them, letting the white of the stems be seen. |
38然后将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕里,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。 | 38Then he placed the branches he had peeled in front of the channels of the watering troughs where the animals came to drink and where they could be clearly seen by the animals. And as they mated there in front of the branches when they came to drink, |
39羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。 | 39the animals produced streaked, spotted and speckled young. |
40雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将牠们放在拉班的羊群中。 | 40He put the sheep apart but made the rest face the streaked and dark colored animals that belonged to Laban. In this way he built up droves of his own and did not add them to Laban's flock. |
41到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟里,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。 | 41Whenever the stronger of the ewes were breeding, Jacob put the branches in the channels in front of the eyes of the ewes so that they would mate there among the branches. |
42当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。 | 42But for the feebler ewes he did not put them there so that the feebler were for Laban and the more robust for Jacob. |
43为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。 | 43In this way he became extremely rich with a great number of sheep, maidservants and menservants, camels and donkeys. |
Previous | 创世纪:Chapter 30 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org