创世纪:Chapter 32
Index
Previous | 创世纪:Chapter 32 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。 | 1Next morning Laban rose early and, after kissing his sons and daughters, he blessed them and left for home. |
2雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。 | 2As for Jacob, he went on his way and met Angels of God. |
3雅各伯一见他们就说:「这是天主的营地。」遂给那地方起名叫玛哈纳因。 | 3On seeing them Jacob exclaimed, "This is God's camp," and he named the place Mahanaim. |
4雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去, | 4And going on his way, he sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. |
5吩咐他们说:「你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。 | 5Jacob sent Esau this message, "I have been staying with Laban until now. I have oxen, asses, flocks, men-servants and maidservants. I have sent to tell you this, my lord, that you may receive me kindly." |
6我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。」 | 6The messenger returned and said to Jacob, "We went to your brother Esau and he is already coming to meet you with four hundred men." |
7使者回来见雅各伯说:「我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。」 | 7Jacob was full of fear and dis-tressed. He then divided the people with him and the flocks, the herds and camels into two camps, |
8雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队, | 8thinking, "If Esau attacks one camp, the other will escape." |
9心想:如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。 | 9And Jacob said, "God of my father Abraham and my father Isaac, Yahweh, who said to me: 'Return to your country, to your father's land, and I will make you prosper,' |
10然后雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。 | 10I am unworthy of the kindness and faithfulness you have shown to me, for with only my staff I crossed the Jordan and now I have enough to form two companies. |
11我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。 | 11Deliver me from the hands of my brother Esau for I am afraid lest he come and kill us all, even the mothers and their children. |
12求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。 | 12Yet it was you who said: I will be good to you and make your descendants like the sand on the seashore, so many that they cannot be counted." |
13你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。」 | 13So Jacob spent the night there. Then he took what he had with him, a present for his brother Esau: |
14那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物: | 14two hundred she-goats, and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, |
15计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, | 15thirty camels in milk and their calves, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten male donkeys. |
16哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。 | 16He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me and leave a space between each herd." |
17他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」 | 17He instructed the leader, "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong? And where are you going? Who is the owner of the animals you are driving?' |
18然后吩咐第一队说:「几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的? | 18Then you shall say: They belong to your servant Jacob. It is a present he is sending to my lord Esau. He himself is coming along behind us!" |
19你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。」 | 19Jacob ordered the second and third servants and all who were following the herds in the same way, "That is what you shall say to Esau when you meet him: |
20他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:「你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。 | 20Your servant Jacob is following!" For he thought to himself, "I may pacify him with the present I sent ahead, so that when I meet him face to face, he may perhaps receive me kindly." |
21并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。」因为他心里想:「如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。」 | 21So the present went ahead of him, but he himself spent that night in the camp. |
22于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。 | 22That same night Jacob got up and taking his two wives, his two maidservants and his eleven sons, crossed the ford of the Jabbok. |
23他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。 | 23He took them and sent them across the stream and likewise everything he had. |
24等他们过了河,也叫自己所有的过了河, | 24And Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak. |
25雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。 | 25When the man saw that he could not get the better of Jacob, he struck him in the socket of his hip and dislocated it as he wrestled with him. |
26那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。 | 26The man said, "Let me go, for day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go until you have given me your blessing." |
27那人说:「让我走罢!天已破晓。」雅各伯说:「你如果不祝福我,我不让你走。」 | 27The man then said, "What is your name?" "Jacob" was the reply. |
28那人问他说:「你叫什么名字?」他答说:「雅各伯。」 | 28He answered, "You will no longer be called Jacob, but Israel, for you have been strong-with-God as you have been with men and have prevailed." |
29那人说:「你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。」 | 29Then Jacob asked him, "What is your name?" He answered, "Why do you ask my name?" And he blessed him there. |
30雅各伯问说:「请你告诉我你的名字。」那人答说:「为什么你要问我的名字?」遂在那里祝福了他。 | 30So Jacob called the place Penuel, saying, "I have seen God face to face and survived." |
31雅各伯给那地方起名叫「培尼耳」,意谓「我面对面见了神,我的生命仍得保全」。 | 31The sun rose as he passed through Penuel, limping because of his hip. |
32雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。 | 32That is why to this day the Israelites do not eat the sciatic nerve which is in the hip socket because the sciatic nerve in Jacob's hip had been touched. |
33为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。 | 33 |
Previous | 创世纪:Chapter 32 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org