创世纪:Chapter 41
Index
Previous | 创世纪:Chapter 41 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。 | 1After two whole years Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile |
2看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。 | 2when seven cows, sleek and fat, were coming up from the Nile and beginning to feed among the rushes. |
3随后,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。 | 3Behind them came seven other cows, lean and scraggy that stood beside the cows already there. |
4这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。 | 4These devoured the sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke. |
5他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗; | 5He fell asleep again and had a second dream. He saw growing on one stalk seven ears of corn that were full and ripe. |
6随后,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。 | 6And after these, there sprouted seven more ears of corn that were small and scorched by the east wind. |
7这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。 | 7Now the small ears of corn swallowed the plump and ripe ones. Then Pharaoh awoke. |
8到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。 | 8In the morning he was uneasy and called all the magicians and wise men in Egypt. He told his dreams to them but not one among them was able to interpret his dreams. |
9那时司酒长向法郎说:「我今天想起了我的过犯。 | 9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, "This reminds me of my wrongs. |
10有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。 | 10Pharaoh was angry with his servants and had me put in custody in the house of the captain of the guard and with me the chief baker. |
11我和他在同一夜里,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。 | 11Once on the same night we both had a dream, each with its own meaning. |
12在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。 | 12With us was a young Hebrew, a servant of the captain of the guard. When we told him our dreams he interpreted them giving to each one its own meaning. |
13果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。」 | 13What he interpreted for us happened. I was restored to my office and the chief baker was hanged." |
14法郎于是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢里提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。 | 14Pharaoh then had Joseph summoned. They took him quickly from the prison, shaved him, changed his clothes and he presented himself to Pharaoh. |
15法郎对若瑟说:「我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。」 | 15Then Pharaoh addressed him, "I have had a dream which no one can explain; now I have heard that when you hear a dream you are able to interpret it." |
16若瑟回答法郎说:「这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。」 | 16Joseph replied, "It's not I but God who will give Pharaoh a favorable answer." |
17法郎遂向若瑟说:「我梦见我站在尼罗河上, | 17Pharaoh then began telling his dream. "I was beside the Nile |
18看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。 | 18when seven fine cows, sleek and fat, came up from the river and began to feed in the rushes. |
19随后,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。 | 19Then seven other cows came up behind them. These were poor, scraggy and lean. I had never seen any so ugly in all the land of Egypt. |
20这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。 | 20The thin, gaunt cows ate up the seven fat cows, |
21牠们吞下去之后,竟看不出来牠们吞了下去,因为牠们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。 | 21but after eating them, it was as if they had not eaten them at all because they remained as lean and scraggy as they were before. And then I woke. |
22以后我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。 | 22I also saw in my dream seven ears of corn growing on one stalk, full and ripe. |
23随后,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。 | 23Then, after them, there sprouted seven ears of corn that were hard and small and withered by the east wind. |
24这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。」 | 24The withered ears of corn swallowed the good ears. I told this to the magicians but none of them could explain its meaning." |
25若瑟遂对法郎说:「陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下: | 25Then Joseph said, "Pharaoh's dream is one and the same. Yahweh has just revealed to Pharaoh what he will do. |
26七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。 | 26The seven fat cows are seven years and the seven good ears as well. It's one dream! |
27随后上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。 | 27The seven lean cows coming after them are seven years as are the seven withered ears of corn scorched by the east wind, and they are seven years of famine. |
28这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。 | 28As I said to Pharaoh, God is revealing to him what he is about to do. |
29看埃及全国将有七年大丰收。 | 29There will be seven years of plenty throughout the land of Egypt, |
30继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时, | 30but they will be followed by seven years of famine. Then the time of abundance will be forgotten and famine will exhaust the land. |
31谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。 | 31So severe will the famine be that no one will remember the time of plenty. |
32至于陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。 | 32If the dream has been repeated twice for Pharaoh it is because God has so determined and will soon make it happen. |
33所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智慧的人,派他管理埃及国。 | 33Now it is for Pharaoh to choose an intelligent and wise man and set him over the land of Egypt. |
34陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,征收埃及国所出产的五分之一; | 34Pharaoh could have supervisors in the land and could levy a tax of one fifth of the produce of the land during the seven years of plenty. |
35使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。 | 35They must gather all the food of these productive years that are coming and, by the authority of Pharaoh, store grain for food in the towns and keep it. |
36这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。」 | 36This food will be a reserve for the seven years of famine coming to the land of Egypt so that the people will not die of hunger." |
37这番话使法郎和他的群臣十分赞成, | 37The proposal of Joseph pleased Pharaoh and his ministers, and Pharaoh asked them, |
38于是法郎对他的臣仆说:「像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?」 | 38"Where shall we find such a man possessed with the spirit of God?" |
39法郎遂对若瑟说:「天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智慧的人了。 | 39And to Joseph he said, "Since it is to you that God has made known all this, there can be no one as intelligent and wise as you. |
40你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。」 | 40You shall be over my house, and all my people will obey your orders. Only I myself will be greater than you." |
41法郎又对若瑟说:「看,我立你统治全埃及国。」 | 41So Pharaoh said to Joseph, "See, I have put you in charge of the whole land of Egypt." |
42遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上; | 42He then took the signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He clothed him in fine linen and put a gold chain around his neck. |
43又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:「跪下!」法郎就这样立他管理全埃及国。 | 43He had him ride in the chariot that was second only to his and they cried out before him, "Make way." Thus he was put in charge of the whole land of Egypt. |
44法郎又对若瑟说:「我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。」 | 44Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh! Without your consent no one is to raise hand or foot in the whole land of Egypt." |
45法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。 | 45Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah and gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On. After that Joseph traveled throughout the land of Egypt. |
46若瑟立于埃及王法郎前时,年三十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。 | 46Joseph was thirty years old when he was summoned to the presence of Pharaoh, King of Egypt. After taking his leave of Pharaoh he journeyed through the entire land of Egypt. |
47七个丰年内,土地出产极其丰富。 | 47During the seven years of plenty the land produced abundantly. |
48若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。 | 48So Joseph gathered up all the food that was produced during these years, storing in each town the food from the fields around it. |
49这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。 | 49Joseph stored huge quantities of wheat, like the sand from the sea, so much that they lost count of the amount. |
50在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。 | 50Before the years of famine came, Asenath, Joseph's wife, had two sons. |
51若瑟给长子起名叫默纳协,说:「天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。」 | 51Joseph called the first Manasseh, for he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house." |
52给次子起名叫厄弗辣因,说:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」 | 52He called the second by the name of Ephraim, for he said, "God has given me children in the land of my sorrow." |
53埃及国的七个丰年一过, | 53When the seven years of plenty throughout the land of Egypt came to an end, |
54七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,惟独全埃及国还有食粮。 | 54the seven years of famine began as Joseph had foretold. There was famine in all the countries but bread was to be had in every part of Egypt. |
55及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:「你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。」 | 55When the land of Egypt began to suffer from the famine, the people came to Pharaoh for bread. But Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do as he tells you." |
56当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。 | 56When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians for the famine was indeed severe over the land. |
57天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。 | 57As the famine had worsened throughout the whole world, people came from other countries to buy grain from Joseph. |
Previous | 创世纪:Chapter 41 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org