创世纪:Chapter 42
Index
Previous | 创世纪:Chapter 42 | Next |
创世纪 | Genesis |
---|---|
1雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:「你们为什么彼此观望?」 | 1When Jacob heard there was wheat in Egypt he said to his sons, "Why do you stand looking at one another? |
2继而说:「我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。」 | 2I've heard there is grain in Egypt, so go down and buy some for us so that we may stay alive and not die!" |
3于是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。 | 3Joseph's brothers - ten of them - went down to Egypt to buy wheat |
4至于若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。 | 4but Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, for he said, "Something might happen to him." |
5这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。 | 5So the sons of Israel were among those going to buy grain, for there was famine in Canaan. |
6当时在地方上执政的是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。 | 6It was Joseph, as governor of the land, who sold the grain to all the people. When his brothers arrived they bowed before him, with their faces to the ground. |
7若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一些严厉的话,问他们说:「你们是从那里来的?」他们答说:「我们是从客纳罕地来购买粮食的。」 | 7Joseph recognized his brothers but did not make himself known and, instead, said harshly to them, "Where do you come from?" And they answered, "We come from the land of Canaan to buy grain for food." |
8若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。 | 8Joseph recognized his brothers but they did not recognize him. |
9于是若瑟想起了他昔日关于他们所作的梦,便对他们说:「你们是探子,前来刺探本地的虚实。」 | 9And he remembered the dreams he once had concerning them. He told them, "You are spies, and it is to discover the weak points of the land that you have come." |
10他们回答说:「我主!绝对不是;你的仆人们是来购买粮食的。 | 10They said, "No, my lord, your servants have come to buy grain for food. |
11我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。」 | 11We are all sons of the same man. We are honest men; your servants are not spies." |
12若瑟对他们说:「不,你们前来必是为刺探此地的虚实。」 | 12Joseph replied, "No, it is to find out the weak points of the country that you have come." |
13他们答说:「你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。」 | 13They said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; the youngest is today with our father and the other is no more." |
14若瑟对他们说:「我才说你们是探子;这话实在不错。 | 14But Joseph insisted, "It's just as I said, you are spies! |
15为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这里来,你们莫想离开此地。 | 15And this will be proved. By the life of Pharaoh you will not leave this place unless your youngest brother comes here. |
16你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其他的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。」 | 16One of you is to go and fetch your brother. The others will be imprisoned while I verify whether you are telling the truth. If not, then as true as Pharaoh lives, you are spies." |
17于是在拘留所内拘禁了他们三天。 | 17And so he put them all in prison for three days. |
18第三天,若瑟对他们说:「我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做: | 18On the third day Joseph said to them, "I will help you to save yourselves, for I am a man who fears God. |
19如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其余的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。 | 19If you are sincere, let one of your brothers remain prisoner in the house of the guard where you now are, and the rest of you take the grain to save your families from famine. |
20然后给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致于死。」他们就这样作了。 | 20Then you will bring back your youngest brother; so the truth of what you say will be proved and your lives spared." They did as they were ordered |
21他们彼此说:「我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上!」 | 21and said among themselves, "Alas! We are guilty because of the way we treated our brother when he pleaded with us for mercy, but we didn't listen. That is why this trouble has come upon us." |
22勒乌本就对他们说:「我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。」 | 22Reuben answered them, "Didn't I tell you not to sin against the boy. But you did not listen and now we are brought to account for his blood." |
23他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。 | 23Now they did not know that Joseph understood them as there was an interpreter between them. |
24若瑟就由他们前退出去哭了。然后又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。 | 24As for Joseph, he withdrew and wept. When he came back, he spoke to them and took Simeon and had him bound and put in prison while they looked on. |
25若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。 | 25Joseph ordered their sacks to be filled with wheat and their money replaced in the sack of each one and provisions be given them for the journey. All this was done; |
26他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。 | 26they loaded the grain on their donkeys and set off. |
27到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料喂驴,看见自己的银钱仍在布袋口, | 27But in the evening one of them emptied his sack to feed his donkey at the lodging place, and he saw his money at the mouth of the sack, so he said, |
28遂对兄弟们说:「我的银钱退回来了;看,仍在我的袋里。」他们心惊起来,彼此战栗地说:「天主对我们所作的,是怎么一回事。」 | 28"My money has been put back: here it is in my sack;" Their hearts failed them and they trembled and turned to each other and said, "What is this that God has done to us!" |
29他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说: | 29When they came back to Jacob in the land of Canaan, they told him about all their adventures: |
30「那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。」 | 30"The man who is governor of the country spoke harshly to us and treated us as spies, |
31我们对他说:「我们是诚实人,决不是探子; | 31but we said: 'We are honest men, not spies. |
32我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。 | 32We were twelve brothers, sons of the same father; one is no more and the youngest is with our father in the land of Canaan.' |
33那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这里,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒; | 33Then the man who is lord of the land said: By this I will know if you are honest. Leave one of your brothers here; take grain to save your families from the famine and go. |
34然后将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。」 | 34Bring back your youngest brother and let me see you are not spies but honest men. Then I shall release your brother and you can trade in the land." |
35当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。 | 35Now, when they emptied their sacks, each one found his money bag in his sack. When they saw this, they were afraid and their father as well. |
36他们的父亲雅各伯对他们说:「你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明!这一切都落在我身上!」 | 36Jacob their father said to them, "You are taking my children from me. Joseph has gone; Simeon has gone and now you are taking Benjamin. I have all this to bear!" |
37勒乌本对他父亲说:「如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手里,我必再还给你。」 | 37Then Reuben said to his father, "You may have the lives of my two sons if I do not bring him back to you. Entrust him to me and I shall see that he comes back." |
38雅各伯答说:「我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什么不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。」 | 38But Jacob said, "My son will not go with you, for his brother is dead and he alone is left. If he were to meet with some misfortune on the way, you would send my gray head to the land of Shadows in sorrow." |
Previous | 创世纪:Chapter 42 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org