创世纪:Chapter 47

Index

Previous 创世纪:Chapter 47 Next
创世纪 Genesis
1若瑟遂去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。」 1Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers with their sheep and cattle and all their possessions have come from the land of Canaan to Goshen."
2若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。 2He then presented five of his brothers to Pharaoh.
3法郎问若瑟的兄弟们说:「你们有何职业?」他们回答法郎说:「你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。」 3Pharaoh asked, "What are your occupations?" and they replied, "Your servants are shepherds as were our fathers before us.
4继而又对法郎说:「我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。」 4We have come to settle in the land for there is no more pasture for our sheep, so severe is the famine in the land of Canaan. And now we pray you, may we stay in the land of Goshen?"
5法郎遂面对若瑟说:「你父亲和你兄弟既来到了你这里, 5Pharaoh then spoke to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
6埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。」 6The land of Egypt is before you; let your father and brothers settle in the best part; let them settle in Goshen, and if among them there are capable men, put them in charge of my cattle."
7然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。 7Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh
8法郎遂问雅各伯说:「请问高寿?」 8who then asked him, "How old are you?"
9雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」 9Jacob replied, "The years of my wanderings are one hundred and thirty. Brief and difficult have been the years of my life, and not as many as those of my fathers."
10雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。 10Then Jacob blessed Pharaoh and withdrew from his presence.
11若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。 11So Joseph had his father and brothers settled, giving them property in the best part of Egypt, in the land of Rameses as Pharaoh had commanded.
12若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。 12Joseph provided his father, his brothers and his father's entire household with food according to the number of their dependents.
13那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。 13Now so severe was the famine that no bread was to be had in all the land. Both Egypt and Canaan were exhausted because of the famine.
14若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。 14Joseph then collected all the money that had been given to buy bread in the lands of Egypt and Canaan. All this money Joseph took to Pharaoh's house.
15当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:「银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前!」 15When all the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph saying, "Give us bread! Why must we die before your eyes, for want of money?"
16若瑟回答说:「如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。」 16Joseph told them, "Give me your cattle to pay for bread since you have no money."
17他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。 17So they brought their livestock and Joseph gave them bread in exchange for their horses, sheep and cattle and even their donkeys. In that way he supplied them with food for that year.
18这一年过后,第二年他们又来见他说:「我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什么也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。 18The following year they came to him again and said, "We will not hide from our lord that all our money is gone and that our cattle now belong to you. All that is left to us are our persons and our land.
19为什么要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。」 19Why should we die while you look on, ourselves and our land? So buy us and our land for bread; we shall be in bondage to you and Pharaoh. Give us grain that we may live and not die and our land remain desolate."
20埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。 20So it was that Joseph acquired all the land of Egypt for Pharaoh; all the Egyptians sold their fields, so cruelly hard-pressed were they by the famine. Pharaoh became owner of the land
21并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴; 21and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other.
22只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。 22Only the land of the priests he did not buy, because by a decree of Pharaoh they lived on what had been given to them by Pharaoh. For that reason they did not sell the land that belonged to them.
23那时若瑟对人民说:「今天我将你们和你们的田地,都已买下归于法郎,这里有你们的谷种,你们拿去播种; 23Then Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land for Pharaoh, here is seed for you to sow the land.
24到了收获的时候,五分之一应归法郎,其余四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。」 24At harvest time you will give a fifth to Pharaoh, and four fifths will be yours for seed for sowing, for food for yourselves and your families."
25他们答说:「你救了我们的性命!惟愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴!」 25They said, "You have saved our lives. If it please my lord, we shall be Pharaoh's serfs."
26由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。 26So Joseph introduced a statute that remains to this day, whereby a fifth of the produce goes to Pharaoh. Only the land of the priests did not become Pharaoh's.
27以色列人住在埃及国哥笙地方,在那里置业繁殖,人数大为增加。 27So Israel lived in Egypt in the land of Goshen. They became owners of this land; they had many children and greatly increased in number.
28雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。 28Jacob lived for one hundred and forty-seven years, seventeen of them in the land of Egypt.
29以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:「如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。 29When his life was drawing to a close he called for his son Joseph and said to him, "If you wish to be faithful and kind to me, place your hand under my thigh and promise me that you will not bury me in Egypt!
30我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地里。」若瑟答说:「我必照你的话去行。」 30But when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their tomb." Joseph said, "I will do as you say."
31雅各伯接着说:「你对我发誓。」若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。 31Jacob insisted, "Swear to it!" He swore to him and Israel fell back on his pillow.
Previous 创世纪:Chapter 47 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org