依撒依亚:Chapter 10
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 10 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1祸哉,那些制定不义的法例,记录不义的断案, | 1Woe to those who enact unjust laws and issue oppressive decrees! |
2为屈枉小民的案件,剥削我穷民的权利,攘夺寡妇和劫掠孤儿的人! | 2Woe to those who rob the poor of their rights and deprive the helpless of justice! They prey on widows and plunder the orphans. |
3当惩罚之日,风暴由远而近的时候,你们将怎样应付?你们将向谁求助?你们的财宝将弃于何地? | 3What will you do on the day of punishment? Where will you flee for help when disaster suddenly comes? Where will you save your wealth? |
4惟有屈伏在被俘者中,倒毙在被杀者下;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。 | 4You can do nothing but cringe among the captives and exiles or fall down among the slain. Yet for all this Yahweh's anger does not subside, his hand is poised to strike. |
5祸哉,亚述!我义怒的木棒,我震怒的棍杖! | 5Woe to Assyria, the rod of my anger, the staff of my fury! |
6我派遣她是为攻击一个邪恶的百姓,我委任他是为攻击我所愤恨的民族,为掳掠劫夺,并为蹂躏他们,有如街上的粪土。 | 6Against a godless nation I send him, against a people who provoke my wrath I dispatch him, to plunder and pillage, to tread them down like mud in the streets. |
7但她并没有这样想,心里也没有这样推测,只图肆意破坏,剿灭不少的民族。 | 7But the mind of his king is far from this, his heart harbors other thoughts; what he wants is to destroy, to make an end of all nations. |
8因为她说:「我的首领不都是君王吗? | 8For he says: "Are not my commanders like kings? |
9加耳诺不是与加革米士一样吗?哈玛特不是与阿尔帕得一样吗?撒玛黎雅不是与大马士革一样吗? | 9Was it not the same for Calno as for Carchemish, for Hamath as for Arpad, and for Samaria as for Damascus? |
10我的手既然征服了这些偶像的王国──况且他们的偶像还多过耶路撒冷和撒玛黎雅── | 10Just as my hands have seized idolatrous kingdoms, whose graven images excelled those of Samaria and Jerusalem, |
11难道我不能对待耶路撒冷和她的神像,有如对待了撒玛黎雅和她的偶像吗?」 | 11just as I have dealt with Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her idols?" |
12当吾主对熙雍山和耶路撒冷完成了他的一切工作时,必要惩罚亚述王心高气傲的功绩,和他目空一切的骄傲。 | 12When Yahweh has finished all his work on Mount Zion and in Jerusalem, he will punish the king of Assyria for his willful pride and arrogant insolence. |
13因为他曾说过:「我完成了这一切,全凭我的手和我的智慧,因为我是聪明的;我撤除了各族的界限,掳掠了他们的财宝,有如强者打倒了居于高位的人。 | 13For the king says; "By my own strength I have done this and by my own wisdom, for I am clever. I have moved the frontiers of peoples, I have plundered treasures, I have brought inhabitants down to the dust, I have toppled kings from their thrones. |
14我的手夺取了列国的财富,有如取诸窝巢;我兼并了大地,有如拾取遗卵,没有谁敢鼓翼或张口鼓噪。」 | 14As one reaches into a nest, so my hands have reached into nations' wealth. As one gathers deserted eggs, so have I gathered the riches of the earth. No one flapped a wing or opened its mouth to chirp a protest." |
15斧头岂能对用斧头砍伐的人自豪?锯岂能向拉锯的人自夸?难道棍杖能挥动那举它的人?木棒能举起那不是木头的人? | 15Does the axe claim more credit than the man who wields it? Does the saw magnify itself more than the one who uses it? This would be like a rod wielding the man who lifts it up; will those not made of wood, be controlled by the cudgel? |
16因此吾主,万军的天主,将瘦弱放在她的肥硕之中,在她的光辉之下燃起火燄,有如烈火焚烧。 | 16Therefore the Lord, Yahweh Sabaoth, is ready to send a wasting sickness upon the king's sturdy warriors. Beneath his plenty, a flame will burn like a consuming fire. |
17以色列的光将变为火,他的圣者将变为烈燄,一日间即将她的荆棘蒺藜焚毁。 | 17The Light of Israel will be a fire and his Holy One a flame - to burn and devour his thorns and briers all in a single day. |
18她的丛林和她田园的华丽,必将由内到外毁灭,有如为虫蚀尽一样。 | 18The splendor of his forest and fruitful land comes undone and raves, body and soul disappears and passes away. |
19她的丛林所剩余的树木不多,一个儿童就能计算。 | 19The remnant of the trees in his forest will be so few, so easy to count, that a child could make a list of them. |
20到那一日,以色列的遗民和雅各伯家的逃亡者,不再依恃打击他们的人,却诚心依赖上主,以色列的圣者。 | 20On that day, the remnant of Israel and the survivors of the people of Jacob will no longer rely upon the tyrant who struck them down, but instead will truly rely upon the Holy One of Israel. |
21遗民必将归回,雅各伯的遗民必将归依强有力的天主! | 21A remnant will return - a remnant of Jacob - to the mighty God. |
22以色列啊!你的百姓虽然多如海沙,其中惟有残存者得以归回:毁灭已经决定,但是充溢着公义, | 22Yes, Israel! Though your people be as the sand of the sea, only a remnant of them will return; their end has been ordered, justice shall be fully done. |
23因为吾主,万军的上主必在大地上执行所决定的毁灭。 | 23The Lord will make a full end, as decreed by Him, all over the land. |
24因此吾主,万军的上主这样说:我的百姓,熙雍的居民!亚述虽然用木棒痛击你,像埃及一样,举起棍杖敲打你,但你不必害怕, | 24Thus says the Lord, Yahweh Sabaoth, "O my people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrians who strike you with the rod and lift up their staff against you as did the Egyptians. |
25因为瞬息间我的怒气即将终止,我的愤怒将转为他们的毁灭。 | 25In a little while my anger against you will be over and will be directed to their destruction. |
26万军的上主将挥动刑鞭鞭打他们,有如昔日在曷勒布磐石处打击米德杨一样;高举向海上伸出的棍杖,有如在埃及一样。 | 26Yahweh Sabaoth will lash at them with a scourge, as he did with the Midianites at the rock of Oreb, as he did in Egypt when he raised his rod over the sea. |
27到那日,她的重负将由你肩上卸下,她的重轭将由你颈上解除。 | 27On that day, their burden will be lifted off your shoulders, their yoke lifted off your neck. The yoke will be destroyed. |
28破坏者由黎孟而来,来到阿雅特,经过米革龙,将辎重贮在米革玛斯; | 28They have gone up from Rimmon and have come to Aiath; they have passed through Migron and stored supplies at Michmash. |
29又穿过要隘,夜宿革巴。辣玛惊慌了,撒乌耳的基贝亚逃走了。 | 29They have crossed over the pass and now camp at Geba for the night. Ramah is in terror; Gibeah of Saul has fled. |
30巴特加林!你们应大声疾呼;拉依士!你们应该倾听;阿纳托特!你们应该回答。 | 30Lift up your voice, O daughter of Gallim, let it be heard at Laishah and answered at Anathoth. |
31玛德默纳走散了,革平的居民逃避了。 | 31Madmenah is in flight; the people of Gebim flee for their lives. |
32在诺布暂停一天,遂即挥手指向熙雍女儿山,耶路撒冷的山岗。 | 32This day the invaders will halt at Nob; they will shake their fists at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
33看啊!吾主,万军的上主将用斧钺砍伐枝干:高出的要削去,耸出的要砍低。 | 33Suddenly, the Lord, Yahweh Sabaoth lops off the boughs with terrifying violence. The tall trees are hewn down, the lofty ones are brought low. |
34他将用铁斧砍伐丛林,黎巴嫩和她的壮丽必被伐倒。 | 34With an axe he cuts down the thickets; and Lebanon, the majestic, falls. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 10 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org