依撒依亚:Chapter 1
Index
依撒依亚:Chapter 1 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1在乌齐雅、约堂、阿哈次和希则克雅为犹大王时,阿摩兹的儿子依撒意亚,关于犹大和耶路撒冷所见的异象如下: | 1This is what Isaiah son of Amoz foretold concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
2诸天,请谛听!大地,请侧耳!因为上主有话说:「我把孩子抚养长大,他们竟背叛了我! | 2Listen, O heavens! Give heed, O earth! for the Lord speaks: "I raised children, I brought them up, but they have risen against me. |
3牛认识自己的主人,驴也认识自己主人的槽,以色列却毫不知情,我的百姓却一点不懂。」 | 3The ox knows its master and the ass its owner's manger, but Israel does not know me, my people do not understand. |
4祸哉,犯罪的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的后裔,败坏的子孙!他们离弃了上主,蔑视了以色列的圣者,转身背弃了他。 | 4A sinful nation, a people weighed down with iniquity, a wicked race, perverted children! They have turned away from Yahweh and despised the Holy One of Israel. |
5你们为什么还继续叛逆,再遭受打击呢?整个头已患了病,整个心已经憔悴; | 5Shall I strike you again and again; people always rebelling, Your whole head is diseased and your heart also afflicted. |
6从脚掌直到头顶已体无完肤,尽是创痍、伤痕和新的伤口;没有挤净,没有包扎,也没有软膏滋润。 | 6From the soles of your feet to the top of your head - all is wounds and bruises, sores uncleaned and unbound, not eased with soothing ointment. |
7你们的地区变成荒芜,你们的城市被火烧尽,你们面前的庄田被异民吞并,变成一片荒凉,宛如索多玛的废墟, | 7Your country lies desolate, your cities razed by fire. Aliens have devoured the harvest before your very eyes, and you were left in ruins. |
8仅存的熙雍女儿,有如葡萄园里的茅舍,胡瓜园中的草庐,被围困着的城市。 | 8The Daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a hut in a melon field, like a hamleted town. |
9若非万军的上主给我们留下些许残余,我们早已如同索多玛,相似哈摩辣了。 | 9Had not Yahweh of hosts left us a small remnant, we would resemble Sodom, we would be like Gomorrah. |
10索多玛的统治者,请听上主的话!哈摩辣的百姓,请听天主的训示: | 10Hear the warning of Yahweh, rulers of Sodom. Listen to the word of God, people of Gomorrah. |
11「你们为什么向我奉献那么多的牺牲──上主说:我已饱餍了公羊的燔祭和肥犊的脂膏;牛犊、羔羊和山羊的血我已不喜欢; | 11"What do I care," says Yahweh "for your endless sacrifices? I am fed up with your burnt offerings, and the fat of your bulls. The blood of fatlings, and lambs and he-goats I abhor. |
12你们来见我的面时,谁向你们要求了这些东西?这简直是蹂躏我的殿院。 | 12When you come before me and trample on my courts, who asked you to visit me? |
13不要再奉献无谓的祭品!馨香已为我所憎恶;月朔、安息日、集会、斋戒和盛大的宴会,我已都不能容受。 | 13I am fed up with your oblations. I grow sick with your incense. Your New Moons, Sabbaths and meetings, evil with holy assemblies, I can no longer bear. |
14我的心痛恨你们的月朔和你们的庆节,它们为我是种累赘,使我忍无可忍。 | 14I hate your New Moons and appointed feasts they burden me. |
15你们伸出手时,我必掩目不看;你们行大祈祷时,我决不俯听,因为你们的手染满了血! | 15When you stretch out your hands I will close my eyes; the more you pray, the more I refuse to listen, for your hands are bloody. |
16你们应该洗涤,应该自洁,从我眼前革除你们的恶行,停止作孽, | 16Wash and make yourselves clean. Remove from my sight the evil of your deeds. Put an end to your wickedness |
17学习行善,寻求正义,责斥压迫人的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。 | 17and learn to do good. Seek justice and keep in line the abusers; give the fatherless their rights and defend the widow." |
18现在你们来,让我们互相辩论──上主说:你们的罪虽似朱红,将变成雪一样的洁白;虽红得发紫,仍能变成羊毛一样的皎洁。 | 18"Come," says the Lord, "let us reason together. Though your sins be like scarlet, they will be white as snow; though they be as crimson red, they will be white as wool. |
19假使你们乐意服从,你们将享用地上的美物; | 19If you will obey me, you will eat the goods of the earth; |
20假使你们拒绝反抗,你们将为刀剑所吞灭。」这是上主亲口说的。 | 20but if you resist and rebel, the sword will eat you instead." Truly the Lord has spoken. |
21忠贞的城邑,怎么变成了荡妇!昔日充满着正义,寄居着公平的,现今却住满了谋杀的凶手! | 21Zion, the faithful city, has become a harlot! She who abounded in justice, in whom righteousness lodged, has become a hideout of murderers! |
22你的银子变成了渣滓,你的美酒搀和了水份; | 22Your silver has turned to dross, your best wine thinned with water. |
23你的首领谋反作乱,成了盗贼的帮凶;他们都爱好贿赂,索取报酬,不为孤儿伸冤,不受理寡妇的诉讼。 | 23Your rulers are tyrants, partners of thieves. They love a bribe and look around for gifts. No one protects the orphan, or listens to the claim of the widow. |
24因此吾主,万军的上主,以色列的大能者说:「哎!我必向我的敌人雪恨,我必向我的仇人复仇。 | 24This is why the Lord speaks, Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel: "I will subdue my foes and exact payment from my enemies. |
25我必向你伸出我的手,用炉火炼尽你的渣滓,除去你所有的铅锡。 | 25I will turn my hand against you, I will smelt away your dross and remove your impurities. |
26我要使你的民长复兴如初;使你的参谋恢复如初;以后你将被称为正义的城市,忠贞的城邑。」 | 26I will restore your judges, I will give back your counselors, as it was in the beginning. Then you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
27熙雍将因正直获得救赎,她的居民将因正义蒙受救恩; | 27The deliverance of Zion will be like a judgment there will be a remnant: the just ones. |
28然而恶人和罪人必将一同灭亡,背弃上主的人必要灭绝。 | 28But rebels and sinners alike will be destroyed, and those who desert the Lord will likewise perish. |
29你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,必因你们所选择的花园而惭愧; | 29Yes, you will be ashamed of your sacred oaks which have given you delight; you will blush for your gardens which you have chosen. |
30你们将变成一棵落叶的橡树,一座无水的花园。 | 30You will be like an oak, the leaves of which wither, and like a garden which runs out of water. |
31强者将似麻絮,他的工作犹如火花:二者必要同时焚烧,无人予以熄灭。 | 31The strongman will be as tinder and all his work a spark: both will burn together and no one will quench the fire. |
依撒依亚:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org